Название: | In the balance |
Автор: | Scott Alexander |
Ссылка: | http://slatestarcodex.com/2018/09/12/in-the-balance/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Эм... Немного набор слов, на мой вкус. Вчитываться мне оказалось лень, т.к при беглом просмотре сюжета не обнаружилось.
(у меня сегодня брюзжащее настроение, не обращайте внимания) |
Я перестала понимать и запоминать имена демонов. Но было прикольно.
2 |
rational_sithпереводчик
|
|
Цитата сообщения Эльза Маркова от 21.10.2018 в 12:54 В какой-то момент я просто перестала понимать слова. Цитата сообщения Kcapriz от 21.10.2018 в 16:17 Я перестала понимать и запоминать имена демонов. Думаю, если вы не знаете, кто такой тлатлоани, как выглядит бутылка Клейна и что вообще означает "Избыточно упорядоченное метаравновесие", то так и должно быть. 3 |
Забавный текст о том, что принимать судьбоносные решения сложно и гиморно.
(Я бы тоже не стал.) Перевод отличный. 4 |
rational_sithпереводчик
|
|
Цитата сообщения Altra Realta от 22.10.2018 в 13:09 Перевод отличный. Спасибо!Цитата сообщения Mangemorte от 21.10.2018 в 18:45 А текст на самом деле прост. Не слушайте голоса в голове, они не посоветуют ничего хорошего, только тарелки побьете. Возможна и ещё одна трактовка: над любой сложной проблемой нужно подумать хотя бы пять минут, но инода это сложнее, чем кажется.1 |
simmons271
|
|
Я ничего не понял. Где смеяться?
|
На шпильке
|
|
Демоны мне надоели в самом начале, я б разбила эту ненужную мне штуку уже на третьем демоне. Кактус был очень колючий, поэтому середину я просто пропустила. Вопрос: как вы вообще это перевели? Это же и по-русски малочитабельно
|
Ваш фидбэк.
https://fanfics.me/message342456 1 |
Ногa Онлайн
|
|
Неплохо, мне понравилось. Не юмор, но забавно.
1 |
На шпильке
"Это же и по-русски малочитабельно" Да нет, всё понятно. И вполне логично. |
На шпильке
|
|
финикийский_торговец
Хорошо, что вам понятно. А я догрызла до третьего абзаца) все субъективно. Смысл я поняла, мне нагромождение текста не понравилось |
rational_sithпереводчик
|
|
Цитата сообщения coxie от 22.10.2018 в 15:18 Обычно я не обращаю внимание на то, перевод это, или нет, так что узнала, что перевод только после прочтения - браво, прекрасно. Цитата сообщения Trotztdem от 24.10.2018 в 14:07 Неплохо, мне понравилось. Не юмор, но забавно. Цитата сообщения Генри Пушель Просветленный от 24.10.2018 в 21:48 Потрясно! Спасибо! Цитата сообщения финикийский_торговец от 24.10.2018 в 13:43 Ваш фидбэк. Кстати, в оригинале вместо бутылки Клейна была труба Торричелли, или рог Гавриила - фигура с конечным объёмом и бесконечной площадью поверхности: http://kvant.ras.ru/1986/08/malyarnyj_paradoks.htm В русскоязычной литературе в описании парадокса маляра отдельного общепринятого названия у фигуры нет, а приведённые выше варианты гуглиться не желали, поэтому поишлось провести замену на что-то более узнаваемое. |
пошто ж тут угадайки-то нет(((
|
Цитата сообщения Генри Пушель Просветленный от 26.10.2018 в 12:11 пошто ж тут угадайки-то нет((( перевод это! 1 |
Читатель 1111
та знаю, тока чую шо угадал;)))) 1 |
rational_sithпереводчик
|
|
Цитата сообщения Генри Пушель Просветленный от 26.10.2018 в 12:11 пошто ж тут угадайки-то нет((( Если вам очень хочется сыграть в угадайку, то можно прибегнуть к помощи посредника, которому вы сообщите свои предположения и который может после деанона сможет подтвердить, что вы угадали верно (например, на эту роль могут подойти организаторы). |
Читатель 1111
о тебе первом и подумал;DDDDDDDDDDD 1 |
забавно, хороший рассказ (с подловом)
1 |
Там в комментах к оригиналу пользователь KG продолжение написал
|