Название: | Rise |
Автор: | TardisIsTheOnlyWayToTravel |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/274405 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Iгуанiвна рекомендует!
|
|
Очень славный перевод очень славного фика по отличной книге)
Броманс - наше всё, даже если речь об ангеле и демоне. Дружба и нечто большее - и никакого святотатства. |
хочется жить рекомендует!
|
|
История, вызывающая добрую улыбку. Не зря говорят, что противоположности притягиваются. А впрочем, фразу
— Честно, ангел, это я, — проворчал он. Можно отнести к обоим. |
Anne Boleynпереводчик
|
|
Eilee
Вы первопроходец) Спасибо, что заглянули! |
Какие они, господи. *довольно хихикает* Прелесть! :))
|
Это просто прелесть! Уииии. Очень вканонно и вкусно:)
Добавлено 14.01.2019 - 18:59: Влюбилась в ваш переводик ^^ В этом произведении додали персов прям отлично! |
Anne Boleynпереводчик
|
|
SectumsepraX
Они здесь такие милые, что искусили меня перевести фик) Зоя Воробьева Спасибо за отзыв и за рекомендацию (внезапно проницательную). Персонажи и правда канонные, они меня тем и подкупили :) |
Аноним
Да я реки стараюсь от души писать!)))) В предвкушении экранизации, а вы? |
Anne Boleynпереводчик
|
|
Зоя Воробьева
"В предвкушении" - просто преуменьшение века :D Учитывая, кого выбрали на главные роли (для меня это попадание на все 100%) и насколько увяз в экранизации Гейман, должно получиться здорово! |
Аноним
Вот я прямо из-за каста уже год с ума схожу от ожидания))) |
flamarina
Вот я тоже думала что-то типа о преслэше, но я верю в любовь к товарищу)) Добавлено 14.01.2019 - 21:29: ТС, проголосовала за вас. |
Anne Boleynпереводчик
|
|
Цитата сообщения flamarina от 14.01.2019 в 21:07 А я уверена, что экранизация книгу испортит, ибо та слишком бесподобно, чтобы пытались равняться =))) Как говорится, поживем - увидим. Ни одна экранизация не бывает достаточно идеальна для тех, кто всей душой прикипел к книжному канону (эта участь не миновала и ГП, хотя Роулинг села в кресло сценариста). Насчет слэша и пре-слэша могу сказать только, что сам автор позиционирует фик как джен с пометкой "somewhat ambiguous friendship", но, увы, в числе событий фандома "Благие знамения" нет броманса! А жаль, ибо он и в каноне наше все. Я обсусолила этот вопрос с бетой, и в итоге мы порешили, что джену быть) Вот так как-то. Надеюсь, фичок доставил вам несколько приятных минут) |
Аноним
Кстати, да, броманс же! *спасибо, что помогли мне найти определение этих отношений* |
В книжке-то броманс... А здесь не совсем.
1 |
Savakka Онлайн
|
|
забавно, мило, легко читается (похоже надо прочитать первоисточник)
|
Savakka
Обязательно! Не пожалеете! |
Anne Boleynпереводчик
|
|
Savakka
Спасибо! Соглашусь с Зоя Воробьева: первоисточник обязателен к прочтению. Он прекраснее любого фика! |
Anne Boleynпереводчик
|
|
Kaitrin
Спасибо, что читаете. Мне самой очень нравится вот этот момент: Цитата сообщения Kaitrin от 17.01.2019 в 00:35 И даже если любовь преображает, характер все равно не изменить. Ведь именно так и бывает на самом деле! 2 |
Anne Boleynпереводчик
|
|
Муркa
Вот к вашему комментарию - не убавить, не прибавить! Цитата сообщения Муркa от 19.01.2019 в 17:38 не в отношениях, но отношения такие, как будто они в отношениях. И так всю книгу :D Вы замечательный читатель, очень вдумчивый и чуткий; спасибо, что не остаетесь равнодушны! 3 |
Целую книгу на грани? Во дают))))
Спасибо за похвалу. А собственно, если не в чего вдумываться, так и вдумываться нечего. Спасибо за текст! |
Anne Boleynпереводчик
|
|
Цитата сообщения Муркa от 19.01.2019 в 19:34 Целую книгу на грани? Во дают)))) Да! Для меня это было настоящим открытием, но с каждой страницей влюбляешься в эту странную парочку все больше) |
FluktLight
|
|
Хм...
Однако неплохо... Пусть и это произведение что-то смутно мне напоминает... |
Совершенно очаровательная история! ::)) Спасибо за перевод!
1 |
Anne Boleynпереводчик
|
|
FluktLight
Напоминает? Что же? Lasse Maja Спасибо! Текст и правда милый, мне хотелось им поделиться :) 1 |
Прелестный такой текст, герои у вас очаровательны, и пишете вы отлично, приятно почитать! Поздравляю с победой на конкурсе, и огромное спасибо за доставленное удовольствие!
|
Агнета Блоссом
Это перевод))) |
Цитата сообщения Зоя Воробьева от 29.01.2019 в 14:45 Агнета Блоссом Это перевод))) 8-О ни за что бы не подумала... Ну вот, шапку-таки надо внимательно читать, прошу прощения... |
Цитата сообщения Агнета Блоссом от 29.01.2019 в 15:05 Ну вот, шапку-таки надо внимательно читать, прошу прощения... Мне кажется, это скорее комплимент переводчику) |
Anne Boleynпереводчик
|
|
Агнета Блоссом
Да, идея текста - полностью заслуга автора (сходите, поставьте ему kudos))) но спасибо за комплимент - для меня как для переводчика это высшая похвала!^^ Я рада, что вы хорошо провели время с этим текстом) 1 |