↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Восхождение (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
General
Жанр:
Юмор, Общий
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Кроули мало что по-настоящему волновало в жизни. Но пытаться развоплотить его ангела прямо у него на глазах? То было исключение из правил.

______________________________________________

На конкурс "Редкая птица". Номинация «Запах книги».
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Это фик о недоверчивых утках, демонах-неудачниках, кулинарных шоу и крокодилах. А также о двух ангелах с сомнительной сверхспособностью оказываться в самое неподходящее время в самом неподходящем месте. Или наоборот.

Приятного чтения всем, кто знает и любит канон, приятного погружения всем, кто рискнет прочесть как ориджинал: надеюсь, однажды книга "Благие знамения" окажется и у вас в руках. Она больше внутри, чем снаружи (с)
Благодарность:
Терри Пратчетту и Нилу Гейману за их невероятных тараканов.
Конкурс:
Редкая птица 3
Победил в номинации Запах книги
Конкурс проводился в 2019 году



Произведение добавлено в 4 публичных коллекции и в 8 приватных коллекций
Читать и перечитывать:) (Фанфики: 76   12   Lasse Maja)
Надо читануть (Фанфики: 216   7   Lonesome Rider)
БЗ (Фанфики: 63   1   Блу)
Краса мини (Фанфики: 22   0   fetisu)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 3

О дружбе таких разных личностей. Или, всё-таки, не слишком уж и разных? А, может быть, о том, что в некоторых не слишком подходящих для этой роли персонажей таится что-то доброе, а добряки способны искушать? :)
Очень славный перевод очень славного фика по отличной книге)
Броманс - наше всё, даже если речь об ангеле и демоне. Дружба и нечто большее - и никакого святотатства.
История, вызывающая добрую улыбку. Не зря говорят, что противоположности притягиваются. А впрочем, фразу
— Честно, ангел, это я, — проворчал он.

Можно отнести к обоим.


21 комментариев из 31
Anne Boleynпереводчик
Цитата сообщения flamarina от 14.01.2019 в 21:07
А я уверена, что экранизация книгу испортит, ибо та слишком бесподобно, чтобы пытались равняться =)))


Как говорится, поживем - увидим. Ни одна экранизация не бывает достаточно идеальна для тех, кто всей душой прикипел к книжному канону (эта участь не миновала и ГП, хотя Роулинг села в кресло сценариста).

Насчет слэша и пре-слэша могу сказать только, что сам автор позиционирует фик как джен с пометкой "somewhat ambiguous friendship", но, увы, в числе событий фандома "Благие знамения" нет броманса! А жаль, ибо он и в каноне наше все. Я обсусолила этот вопрос с бетой, и в итоге мы порешили, что джену быть)

Вот так как-то. Надеюсь, фичок доставил вам несколько приятных минут)
Аноним
Кстати, да, броманс же! *спасибо, что помогли мне найти определение этих отношений*
В книжке-то броманс... А здесь не совсем.
забавно, мило, легко читается (похоже надо прочитать первоисточник)
Savakka
Обязательно! Не пожалеете!
Anne Boleynпереводчик
Savakka
Спасибо!
Соглашусь с Зоя Воробьева: первоисточник обязателен к прочтению. Он прекраснее любого фика!
Незатейливая, несерьезная и милейшая зарисовка о преображающей силе любви, без пафоса, классная сцена спасения, очень хороший перевод.
И здесь есть то, что я люблю читать - подтрунивание героев друг над другом.
И даже если любовь преображает, характер все равно не изменить. Мне очень понравилось, герои получились очаровательными, спасибо, что перевели эту прелесть.
Anne Boleynпереводчик
Kaitrin
Спасибо, что читаете.
Мне самой очень нравится вот этот момент:
Цитата сообщения Kaitrin от 17.01.2019 в 00:35
И даже если любовь преображает, характер все равно не изменить.

Ведь именно так и бывает на самом деле!
Мурkа Онлайн
Эти двое меня уже слегка очаровали, сталкивалась, они так относятся друг к другу - не в отношениях, но отношения такие, как будто они в отношениях. Любовь спасет мир, преобразит ангела, вернет ему его самого, но он все равно останется таким же.
Anne Boleynпереводчик
Муркa
Вот к вашему комментарию - не убавить, не прибавить!

Цитата сообщения Муркa от 19.01.2019 в 17:38
не в отношениях, но отношения такие, как будто они в отношениях.

И так всю книгу :D

Вы замечательный читатель, очень вдумчивый и чуткий; спасибо, что не остаетесь равнодушны!
Мурkа Онлайн
Целую книгу на грани? Во дают))))
Спасибо за похвалу. А собственно, если не в чего вдумываться, так и вдумываться нечего. Спасибо за текст!
Anne Boleynпереводчик
Цитата сообщения Муркa от 19.01.2019 в 19:34
Целую книгу на грани? Во дают))))


Да! Для меня это было настоящим открытием, но с каждой страницей влюбляешься в эту странную парочку все больше)
FluktLight
Хм...
Однако неплохо...
Пусть и это произведение что-то смутно мне напоминает...
Совершенно очаровательная история! ::)) Спасибо за перевод!
Anne Boleynпереводчик
FluktLight
Напоминает? Что же?

Lasse Maja
Спасибо! Текст и правда милый, мне хотелось им поделиться :)
Прелестный такой текст, герои у вас очаровательны, и пишете вы отлично, приятно почитать! Поздравляю с победой на конкурсе, и огромное спасибо за доставленное удовольствие!
Агнета Блоссом
Это перевод)))
Цитата сообщения Зоя Воробьева от 29.01.2019 в 14:45
Агнета Блоссом
Это перевод)))


8-О ни за что бы не подумала...
Ну вот, шапку-таки надо внимательно читать, прошу прощения...
Цитата сообщения Агнета Блоссом от 29.01.2019 в 15:05
Ну вот, шапку-таки надо внимательно читать, прошу прощения...

Мне кажется, это скорее комплимент переводчику)
Цитата сообщения SectumsepraX от 29.01.2019 в 15:32
Мне кажется, это скорее комплимент переводчику)


Я тоже так думаю; но у меня - серьёзно - и мысли не возникло, что это перевод, а в шапку не глянула в суете. :)
Anne Boleynпереводчик
Агнета Блоссом
Да, идея текста - полностью заслуга автора (сходите, поставьте ему kudos))) но спасибо за комплимент - для меня как для переводчика это высшая похвала!^^
Я рада, что вы хорошо провели время с этим текстом)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть