↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Our Time Together (фемслэш)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, PWP
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, От первого лица (POV)
 
Проверено на грамотность
На конкурс «Мсье знает толк!»
Номинация «Котлы, полные крепкой, горячей любви».

Гермиона не вышла замуж за Рона - было кое-что... кое-кто - как свежая струя в ее жизни, и она просто не смогла продолжить жить так, как будто ничего не случилось.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
ОРИГИНАЛ написан -Emily- под ником ZeeZebra, и он ей лично нравится больше. Поэтому, если вы читаете по-английски, загляните туда тоже :)
Будет интересно сравнить ваши впечатления))

В теории планируется серия мини :)
Благодарность:
Оргам конкурса, вдохновившего -Emily- на вот это всё :)
Конкурс:
Мсье знает толк
Номинация Котлы, полные крепкой, горячей любви
Конкурс проводился в 2019 году



Произведение добавлено в 7 публичных коллекций и в 13 приватных коллекций
Сюжет? Есть местами... (Фанфики: 34   1   DWTS)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 5 | Показать все

Необычный, новый взгляд на знакомых нам героинь... Новый взгляд на новые чувства, новые мысли, иную судьбу... Мне понравилось!
Здравствуйте, дорогой автор. :) Пишу Вам, потому что хочу сказать спасибо за вашу историю, наполненную светом, добротой и нежностью; читая её, ты будто окунаешься в давно позабытый мир трепетной, чистой романтики, когда двое гуляют под дождём, не боясь промокнуть, встречают алое зарево восхода и провожают розовый закат; сидят у костра и поют тихие песни о любви под гитару, − и больше не надо никого и ничего. Только заварить вкусный сладковатый чай в больших кружках (таких, знаете, очень домашних, со сколами кое-где), сесть рядом, укутаться одним пледом на двоих и обнять любимого человека. Любоваться звёздами и говорить. Обо всём на свете, о серьёзном и о ничего не значащих − но таких важных − мелочах...
А может и просто уютно молчать, прикрыв глаза; иногда молчание может сказать, сделать и показать человеку намного больше множества самых разных, пусть даже и искренних слов.
Греть руки об чашки, возможно, даже и об одну: тогда пальцы будут соприкасаться. Целоваться в этой уютной тишине, пусть и не в губы даже, но искренне, беспорядочно, куда придётся: веки, щёки, нос, скулы, подбородок... легко так, едва касаясь. И ресницы тогда будут трогательно подрагивать, когда глаза закрыты, а на душе будет очень спокойно и тепло; уютно, если это слово применимо к состоянию души. Потеряться на пару-тройку часов в этом таком маленьком, но таком огромном мирке на двоих. Сидеть и понимать, что счастье, в принципе, существует: оно вот в таких вот повседневных, ничего, казалось бы, не значащих мелочах…
Спасибо за тот чувственный воздушный мир, сотканный посредством вашей работы, в котором можно укрыться от серой действительности. К прочтению рекомендую! :)
Показать полностью
Очень нежный и романтичный фем! И совсем не пошлый, не смотря на рейтинг :)
Мне кажется, Гермиона вышла вполне канонной. Ну а благодаря Луны текст получился немного волшебным.
Очень классно!
Показано 3 из 5 | Показать все


15 комментариев из 53 (показать все)
-Emily-переводчик
Zemi
Ааааааааа спасибо вам большое за отзыв!! Да еще и такой развернутый, подробный... Автор счастлив! (c)

Очень приятно быть вашим первым фемом :D Рада, что фик понравился) Вы читали и оригиал тоже, так? Что больше понравилось?) Как-то они отличаются, может быть?

Про Гермиону вы очень хорошо написали, так и задумывалось)

Да, насчет weighing me down вы совершенно правильно сказали, они тянут к земле, поэтому мы с Хэлен и остановились на "отягощающих"

Насчет порядка слов: спасибо! Так действительно лучше, пойду поменяю))
Да, я оригинал тоже смотрела. Но если честно не сравнивала, не анализировала. Просто прочитала и все ))
#доброблоги
Интересный опыт: первый раз сталкиваюсь с переводом, выполненным самим автором. Всё же русская версия намного мелодичнее.
Я вполне могу поверить в такую Гермиону: потерянную, достигшую предела и убегающую в то место, где она может быть свободной - груз ответственности оказался неподъёмным. И чем дальше, тем больше раскрывается её похожесть с Луной, похожесть и инаковость. Они, я бы сказала, кармические сёстры. Неожиданный вывод по отношению к рацио-девочке, привыкшей все ответы находить в книгах? Возможно, но душа не терпит рамок и рано или поздно проявляется и прорывается сквозь трещины реальности.
Красивая мелодия.

Посмотреть бы на эту ситуацию с точки зрения Луны...
-Emily-переводчик
хочется жить
Спасибо вам огромное за такой прекрасный, подробный отзыв!
Мне очень-очень приятно)) с русской версией очень помогла Хэлен, поэтому мелодичность скорее тоже ее заслуга) Мне больше нравится оригинал, но это всё субъективное...)
Версия с Луной... Я думала об этом, как и о некоторых других эпизодах их отношений, но в текст пока ничего не выливается. Может быть, когда-нибудь...))
Красиво, трогательно и романтично. Гермиона, несмотря на пейринг, не кажется ООСной - потому что все это в каноне есть: в приключениях Золотого Трио ей доставалось едва ли меньше, чем Гарри - не считая его последнего поединка с Лордом, а так - она ведь действительно была для мальчишек заботливой мамочкой (и с уроками им помогала, и о всяких мелочах быта ей приходилось заботиться, и думать на три шага вперед - где бы они были, если бы она не догадалась взять с собой свою безразмерную сумку со всем необходимым?) И, знаете, может быть такое, что женщина может в какой-то момент почувствовать усталость. А Рон, как мне кажется, недодаст ей нежности и покоя - того, чего ей хочется.

И мне тоже было бы интересно, как это видит Луна. Кстати, мне кажется, Вы Луну чувствуете и понимаете. К сожалению, в каноне ее слили - она выглядит просто "девочкой со странностями", хотя в то же время возникает ассоциация со святыми, вернее даже - с блаженными. А это не просто странность и тем более не сумасшествие. Это чистота и кротость, и незлобивость - и в то же время сила, только не жесткая, брутальная, громко заявляющая о себе, а тоже неотмирная.
-Emily-переводчик
Daylis Dervent
Какая я сегодня счастливая, аж два замечательных комментария! От людей, которых я по-своему ценю и уважаю. Большое мурспасибо вам!

Рада, что Гермиона не показалась ООСной, все-таки я его не ставила, потому что она здесь и мне такой не показалась. Луна... да. Прекрасный персонаж. Я ее вижу примерно так же, и вот прям хочется написать что-то такое... посмотрим)

Добавлено 14.06.2019 - 02:30:
Вообще знаете, много чего хотелось бы написать, но (наверное, это не совсем моё :D) часто мысли и идеи не получается расписать, не идет, не оформляется. А в голове очень даже) Это же первый мой fictional текст, и он вылез скорее (из-за моей потребности в подобных отношениях :D) неожиданно для меня, чем нет)) Но это прекрасный опыт, и думаю я еще что-нибудь напишу :)
-Emily-
Я уверена, что у Вас все получится )
FluktLight
Хм...
Неплохой фик...
Но маленький...
И написанная Гермиона пожалуй слишком похожа образом мышления на Луну...
Хотя кто знает какие тараканы водятся в ее голове...
-Emily-переводчик
FluktLight
Спасибо за отзыв!)
Текст крутой, но почему-то на английском он воспринимается плавнее, что ли. А, может, все дело в том, что первым я прочитала именно вариант на английском языке. Мне кажется, что именно инверсия слов в английском варианте придает какой-то своеобразный ритм повествованию. Вот, например, здесь: Your breasts are just gorgeous, and so are you. Или здесь so different were you. Обычно это режет глаз, но здесь становится необходимым и неотъемлемым свойством вашего стиля.
А вот здесь мне не хватило каких-то слов: "Твоя кожа мягкая и очень бледная". Совершенно не нравится определение бледная, в английском варианте pale, но там это так близко к ощущению лунного света, хотя, в какой-то мере, это лишь мои заморочки.
Огромное спасибо вам за эту работу.
-Emily-переводчик
domino_deshicko
Omg, да это же мечта, а не комментарий! Thanks a lot!
I was so hoping someone would read the original and compare the two versions! ^-^

У меня похожие впечатления и оригинал нравится больше - может, потому что он полностью мой, а перевод не совсем, может, ещё почему) Но оригинал действительно как-то seems more natural to me :)

Ещё и на АО3 коммент, уииииии!
Таки я прочла =) Оба варианта - английский тоже. Они чутка по-разному воспринимаются.
К сожалению, мне сложно представить канонную Гермиону с Луной. Хз почему. Скорее уж Джинни с Луной. Но это мои заморочки, а текст хорош.
Шикарный стиль. Перевод хороший, но немного теряет очарование по сравнению с оригиналом. Тут я с вами солидарна, когда вы пишете, что англ.вариант вам нравится больше.
Нежная, красивая, чувственная зарисовка. Очень тёплая. И все эмоции героини прям ощущаются. И название мне очень понравилось - и то, как вы его через текст ненавязчиво протащили.
Вот как-то так =)
-Emily-переводчик
Johanna
Таки это аж второй комментарий мечты! За один день! *HAPPY*
Спасибо большое, так приятно, что понравилось и даже получилось ощутить эмоции ^-^ И даже название похвалили, уииииии (мне тоже оно очень нравится ^^)
Замимимишилась я тут, в общем :D
Очень поэтичный текст. Вообще интересное сочетание Гермионы, которая вроде как во всём любит порядок, верит фактам и всё такое. И Луны, которая... ну, вы сами знаете :) И в этой зарисовке они так гармонично смотрятся. Предложения так гладенько переплетаются, как тела девушек. Да, гармонично.
Даже немного жалко, что это лишь мини-зарисовка, и всё вокруг эмоций и постели вертится. А интересно было бы почитать поподробнее про их бытовое-повседневное хотя бы.
-Emily-переводчик
Foxita
О боже, какой потрясающий отзыв, спасибо огромное ^-^
Обращение переводчика к читателям
-Emily-: Всем привет! Я буду очень-очень рада любому фидбеку, даже несколько слов от вас сделают мой день/вечер! ^-^
А уж если прям зашло-зашло - буду счастлива получить рекомендацию, чтобы больше потенциальных читателей узнали о фике :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть