↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Букет любви (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Романтика, Ангст
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Ямагучи кашлял цветами в течение трех лет и думал, что будет заниматься этим всю оставшуюся жизнь.

«На конкурс «Восточный Ветер»» номинация «Битва самураев».
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
Ханахаки AU

Ханахаки бьё/hanahaki byou (花吐き病)
Вымышленная болезнь, при которой в теле человека прорастают цветы. Возникает из-за неразделенной любви, также передается путем контакта с выплюнутыми цветами. Избавиться от нее возможно двумя способами: если любовь окажется взаимной и при хирургическом вмешательстве. При первом способе цветы продолжают расти в сердце человека, но уже не причиняют боль и страдания. При втором способе человек теряет возможность чувствовать. Если не избавиться от болезни, то человек умрет от остановки сердца или от удушья.

Белые гвоздики-настоящая любовь, верность.
Фиолетовая сирень-первая любовь.
Гардении-тайная любовь.
Мальва-поглощенный любовью.
Нарциссы-неразделенная любовь, эгоизм.
Амарант-безнадежность.
Утренняя слава-напрасная любовь.
Желтые хризантемы-драгоценный.
Бархатцы-боль и печаль.
Пионы-стыд.
Жёлтые розы-разбитое сердце.
Конкурс:
Восточный ветер 2
Номинация Битва самураев
Конкурс проводился в 2019 году



Произведение добавлено в 2 приватных коллекции



Показано 1 из 1

Нежная, романтичная и красивая болезнь, которую порождает любовь. Необычно, немного пугает проявление болезни, но тем не менее история привлекает внимание. История со светлым концом, что очень воодушевляет.


13 комментариев из 14
Ксанзэпереводчик
miss volatile
Рада что вам понравилось, только я не автор а переводчик, но могу передать автору вашу благодарность)
Здравствуйте, автор. Я слышала про ханахаки, но ваша работа первая, с которой я ознакомилась) Японцы как всегда в своем репертуаре со своими упоротыми кинками. :D

Работа легкая, милая и приятная, перевод выполнен качественно. Вы молодец)
Ксанзэпереводчик
Alylessa
Спасибо, рада что вам понравилось)
#забег_волонтера

Только правда и ничего, кроме правды. Заранее прошу прощения у переводчика.

Работа показалась мне очень милой и нежной, но несколько наивной, словно её писал кто-то совсем молодой. Это трогательно, но полноты эмоций и ощущений всё же не хватило.
А вот перевод, на мой взгляд, получился несколько кривым. Некоторые фразы близки к подстрочнику, но хорошая гамма могла бы это исправить.
ХЭ очень мимимилый и настраивает на позитив. :)
И мне очень понравилась идея с разными цветами и их значениями. Ханахаки тоже развивается, и это прекрасно.
Ксанзэпереводчик
ElenaBu
Спасибо, рада что несмотря на не особо хороший перевод вам понравилось)
О! Это было очень необычно. Странная, странная болезнь. И красивая вроде как, но лучше это не предоставлять вживую.

Ксанзэпереводчик
Kcapriz
Согласна с вами, жуткая болезнь, но все-таки немного красивая)
#доброобзор
Чего только не породит любовь! И то, что от нее цветы внутри растут, пожалуй, неудивительно. Удивительно то, что эти метафорические цветы физически из человека вылезают.
Ямагучи три года кашлял цветами, поражая разнообразием эмоций. Его так жалко было! Смотришь и думаешь: а что бы тебе не признаться? А потом понимаешь, что не выйдет, история не для этого писана. Это порой невообразимо сложно, просто сказать несколько слов. Пусть он дойдет до пика, пусть будет на грани, чтобы потом сорваться... нет, не в пропасть, а в нежные объятия. Самое оно!
Ксанзэпереводчик
Муркa
Спасибо, рада что вам понравилось)
Дорогой переводчик,
а можно я немного с критикой выступлю?
Точнее, с советами.

История, несомненно, милая. И замечательно, что вы ее нашли и перевели.

Мне показалось, что это ваша первая работа. Или вы совсем недавно начали.
И, похоже, вы пока не поняли сути художественного перевода. Мы не переписываем с иностранного языка на русский слово за словом. Это в корне неверный подход. В каждом языке своя структура, и то, что в английском звучит нормально, зачастую, на русском выходит коряво.
Все, что нужно сделать - вчитаться в оригинал, понять авторскую мысль, поймать образ и изложить их на литературном русском так, чтобы у нашего читателя возникли ровно те же образы в голове. Насколько это возможно.
Заметьте, что лучший комплимент переводчику - "о, я даже не понял, что это перевод". При переводе "слово за словом" вы никогда не добьетесь такого эффекта.
И помните, что слова в английском часто имеют несколько значений.
Для примера:
Нервы Ямагучи умоляли его поступить именно так

Конечно, здесь слово nerve (подозреваю, что в оригинале было именно так, в единственном числе) означает вовсе не "нервы", а "решимость, смелость".
Имелось в виду, что парень собрался с силами и решился наконец.
Всегда ищите значение, наиболее подходящее по контексту.

Для тренировки просто возьмите любой профессиональный перевод и сравните с оригиналом. Хотя бы пару-тройку абзацев. Многое станет ясным.

А если серьезно заинтересуетесь, то почитайте Нору Галь "Слово живое и мертвое" и Корнея Чуковского "Высокое искусство".

Уверена, что у вас все получится! Желаю успехов!
Показать полностью
Ксанзэпереводчик
Симосэ Каяку
Понятно, большое вам спасибо)
Очень романтично. Спасибо за перевод.
Ксанзэпереводчик
Mурзилка
Пожалуйста, рада что понравилось)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть