↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Вынуждены ее исключить» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: KNS

20 комментариев из 21
KNSпереводчик
olqa2412
Благодарю за комментарий!

Dolores-s
Спасибо! Рада, что вам понравилось!
KNSпереводчик
хочется жить
Большое спасибо!
KNSпереводчик
NAD
Благодарю за отзыв!
И все в итоге счастливы :) Люблю такие истории.
KNSпереводчик
Дарья Винчестер
Спасибо за ваш комментарий! Я всегда была убеждена, что в Хогвартсе Дома, а не факультеты, потому что на факультетах изучают разные специальности.

лишний человек
Спасибо за мнение, но, пожалуйста, не нужно алёкать. В оригинале "Father Christmas", а это куда ближе к Деду Морозу, чем к Санта Клаусу. Я погуглила – советуют такой перевод, если речь идёт об Англии, а не о США.

Добавлено 25.03.2019 - 12:53:
Круги на воде
Спасибо за комментарий!
По поводу домов написала выше – считаю, что так более правильно.
А в целом здесь есть даже стёб – Минерва и о драконе пишет как у пустяке :)
KNSпереводчик
Wave
Огромное спасибо за рекомендацию, очень рада, что вам понравилось!

gallena
Ну, может, учитель слегка преувеличил, чтобы в глазах родителей выглядеть чуть более правым.

ArvenDoln
Благодарю за ваш отзыв, рада, что у вас этот текст вызвал такие эмоции :)
KNSпереводчик
мисс Элинор
Большое спасибо вам за комментарий и рекомендацию! Кстати, да, Гермиона могла и не сразу научиться не сразу высказывать всё, что у неё на уме.
KNSпереводчик
-Emily-
Спасибо за ваш отзыв!
За вхарактерную Гермиону скажем спасибо автору :) Я всего лишь донесла его мысль.
KNSпереводчик
Дина Воробейка
Большое спасибо за такую развёрнутую рекомендацию и, конечно, за отзыв!

По поводу "Деда Мороза" я уже объясняла: в оригинальном тексте употреблено выражение "Father Christmas", а это всё-таки не Санта-Клаус. "Большой англо-русский и русско-английский словарь" (2001) рекомендует переводить "Father Christmas" именно как "Дед Мороз", сайт context.reverso.net - тоже так рекомендует. А вот в этой статье: http://lingorado.com/english-father-frost/ есть исследование всех английских дедов морозов. Я подумала, что чопорный директор английского детского сада в 1980-х годах из принципа не будет употреблять американизм и называть этого деда Санта-Клаусом, поэтому и выбрала термин "Дед Мороз". Возможно, я не права, но я так перевела осмысленно, а не сдуру :)
KNSпереводчик
YellowWorld
Думала, но тогда бы меня обвинили в "подстрочнике". Наверное, надо было всё-таки написать "Санта-Клаус" и не морочить голову, а то получился почти Злодеус Злей )))
KNSпереводчик
ArvenDoln
Ух! Большое спасибо!
KNSпереводчик
Maryn
Спасибо за ваш комментарий!
Я, к сожалению, не знаю, что имел в виду автор, но могу предположить, что этот директор мог немного и приврать, чтобы его решение по поводу Гермионы показалось более обоснованным. Или приврала учительница. Всё-таки самой Гермионы в кадре с этими словами нет.
KNSпереводчик
Maryn
Вот я при первом же чтении так решила.

Not-alone
Спасибо за ваш комментарий! Только я не автор, а переводчик :)
KNSпереводчик
Savakka
Спасибо!

Агнета Блоссом
Спасибо за такой развёрнутый отзыв! Шляпу я не ношу, но перо бережно сохраню :)

Ladimira
Спасибо вам за такую тёплую рекомендацию! Очень приятно.
KNSпереводчик
Иолла
В очередной раз нужно сказать спасибо забегу волонтёра :)
Спасибо за ваш развёрнутый комментарий и за такую оценку перевода - очень приятно.
KNSпереводчик
AleriaSt
Спасибо за ваш комментарий! Приятно, что вам понравилось!
KNSпереводчик
Nash Evans Stingrey
Спасибо вам за комментарий и такую лестную оценку перевода!
KNSпереводчик
Specialhero
lara123lara21
Спасибо за комментарии!

WMR
Спасибо за рекомендацию!
KNSпереводчик
Книжник_
Спасибо вам за комментарий и рекомендацию!

Beloved_creature
Спасибо за рекомендацию!
KNSпереводчик
Э Т ОНея
Спасибо за комментарий и рекомендацию! Это один из моих первых переводов, и я отдельно радуюсь, когда кому-то он кажется хорошим :)
KNSпереводчик
шамсена
Да уж, действительно, всё об образовании :)
Спасибо за комментарий!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть