Название: | Murder at the Fête |
Автор: | Vyola |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/1095874 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Ксения Шелкова рекомендует!
|
|
хочется жить рекомендует!
|
|
Добротный перевод неторопливого детектива в чисто английском стиле. Вас ждёт ностальгически-умиротворяющее чтение.
|
Ксения Шелкова
|
|
Анонимный переводчик
Тем более спасибо! Я и не заметила, что это перевод). 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения megaenjoy от 24.03.2019 в 20:01 Анонимный переводчик Тем более спасибо! Я и не заметила, что это перевод). Ух ты, вот это комплимент... *Смущается и краснеет* |
Отличный перевод и совершенно незаметный, да и стиль абсолютно канонный.
Кто убийца, я поняла сразу, но это претензии к автору. 2 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
хочется жить
Спасибо! Да, сюжет, возможно, не из самых закрученных, но он понравился мне своей атмосферностью... |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Муркa
Благодарю! Медаль я, как переводчик, разделю с автором текста) |
Дорогой автор, мне достался ваш перевод в "забеге волонтера" в блогах, копирую свой комментарий сюда:
Показать полностью
Оригинальная история с непременной разгадкой в конце, выдержанная в стиле клуба "Вторник". Здесь автор прекрасно вписался в канон, к тому же ему удалось воссоздать колорит той эпохи. В роли Марьи-искусницы, по видимому, выступает мисс Марпл. До поры до времени она скромно молчит и, как всегда, поражает собеседников в самом конце. Переводчику респект, в первую очередь, за то, что нашел достойный фик. Без исходного текста трудно по-настоящему судить о качестве перевода. Чисто субъективно показалось, что в первой половине рассказа фразы получились излишне длинными и перегруженными. Особенно если учесть, что большая часть - изложение истории одним из персонажей. Трудно представить, что кто-то настолько витиевато излагает свои мысли, даже в ту эпоху. Возможно, это особенности стиля автора, но следует помнить, что английские слова короче русских и читаются легче. Во второй половине язык стал легче и читабельней. В остальном все понравилось. Глаз ничто не цепляло. Единственно, есть небольшие пунктуационные огрехи, но их немного. Надеюсь, вы не в обиде на небольшие замечания к переводу :) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Симосэ Каяку
Спасибо за разбор текста! Приятно, что оценили мой выбор. Конечно, без исходника вам сложно судить, но касательно длинных фраз скажу, что они там именно такие. И мне это страшно нравится. Хотя до Диккенса в этом отношении автору оригинала все равно далеко, но ведь он делал стилизацию не под Диккенса... Есть и еще один момент. Рассказчик истории, мистер Петерик, который в основном и строит все эти конструкции - человек немолодой, то есть дитя XIX века, а кроме того - юрист по профессии. Ему к словесным арабескам не привыкать. Они - его хлеб, если на то пошло. Насчет пунктуации - можно конкретно, что там? |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
drakondra
Спасибо! Как раз такого эффекта и хотелось достичь. Чтобы ощущалось, словно читаешь еще один рассказ о мисс Марпл. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Симосэ Каяку
Значит, их мало :) |
Действительно мало :)
Вы грамотно пишете. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Симосэ Каяку
Спасибо за комплимент! Добавлено 28.03.2019 - 22:48: Цитата сообщения Симосэ Каяку от 28.03.2019 в 22:01 Вот здесь лишняя запятая после "то есть": "Ближе к делу, то есть, к убийству." Ага, верно... Спасибо. Исправлю после окончания конкурса. Тире можно считать авторской пунктуацией, но в некоторых местах совершенно не поняла логику его постановки. Например, здесь: "Он опустился на первый попавшийся стул — и умер." В английских текстах иногда ставят тире для разрыва текста. При переводе заменяется на многоточие. Но опять таки, без оригинала судить не могу :) В оригинале была запятая перед "and". Не пунктуация, но тоже "блошка": "Темой празднества было «Британия сквозь века»." (была) Да, точно! |
Чудесная мисс Марпл как всегда вне конкуренции.