↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Imperative» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

28 комментариев
Какая пронзительная история, спасибо
Перевод мне понравился, то есть читать реально интересно и легко и глаз не цепляется ни за что, но сама история не моя чашка чая. Возможно, потому что не люблю я настолько плохие концы... и возможно потому что я люблю пару Нимфадора/Ремус.
Однако продуманность Беллатрикс не может не восхищать. С её стороны очень красиво.
Не болела бы душа так за главных персонажей, то однозначно бы зашло.
Жуткая психологичность. Замечательный текст, очень понравился. Перевод очень достойный, как будто фанфик изначально на русском был написан.
психодел тот еще, но волшебники такие волшебники, так что возможно все ) с интересом прочел, спасибо
Поначалу шло скучновато - "должна любить" фраза, которая часто повторялась и немного вводила в ступор. Почему должна если любила?
А а конце вот оно как выяснилось. Заклинание, которое никто не смог во время распознать.
Да, белатриса сильная и продуманная ведьма, так всех обвести. Что скажешь - мастерство в темных искусстах.
Хороший перевод.


Забегу с забега, скопирую свой обзор небольшой, и добавлю, что немного изменил мнение при перечтении. Понравилось во второй раз гораздо больше. Так что спасибо вам еще раз :)

#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Imperative - классное произведение в том плане, что в нем присутствуют достаточно неожиданная завязка и развязка. С выбором текста на перевод автор не ошибся - он интересный. Психологичный, пробирающий, особенно когда ты перечитываешь уже зная где запрятана изюминка... до мурашек, так сказать.
Сам перевод - хороший, лично для меня. Я не знаю, какие, конечно, у других критерии, но для меня важно, чтобы глаз ни за что не цеплялся, т.е не было кривых фраз и была передана суть... в этой работе в этом плане - все хорошо.
Ох. Сильно написано, очень неожиданно. Спасибо за такой перевод
Хэленпереводчик
Midnight Windy Owl
Рада, что понравилось.

Galaad
Вы правы, история сильно на любителя. Приятно, что глаз ни за что не зацепился, и особенно приятно, что перечитали в рамках забега и повысили оценку.

Эльза Маркова
Перевод очень достойный, как будто фанфик изначально на русском был написан.

Это очень высокая оценка! Благодарю, приятно, что перевод понравился.

VerdugoDelAlma
и вам спасибо за комментарий.

Kcapriz
Автор соблюдал интригу до конца, переводчик постарался соответствовать.
Хороший перевод

Спасибо!

-Emily-
Не получить от вас критики именно на перевод - ценно. Спасибо.
Анонимный переводчик
Мур)
На самом деле оценить прям объективно сложно, оригинал-то я не вижу. Но читалось хорошо :)
Может, после деанона загляну, если там английский))
Хэленпереводчик
-Emily-
Раз читалось хорошо, переводчик может собой гордиться. Косяки перевода вы и без оригинала бы заметили.
Анонимный переводчик
Это конечно))
#забег_волонтёра
Тонкс удивительно напоминает Беллу, даже до того, как начинает с ней мысленно разговаривать. Такая же слепо-упрямая. Вот захотела она себе Люпина - и все тут! Вбила в голову, что любит (я даже в начале в ее искренности сомневалась). Ну и получила, отчего бы не получить? Тетя Белла добрая, ей не жалко.
Блэки - это тьма, и тьма есть в каждом из них, даже в Нимфадоре, которая «на стороне Света». Эта самая «Сторона» впечатляет скорее негативно, да и упорство Нимфадоры не приводит ни к чему хорошему - для всех, начиная с нее самой. Это история падения, но очень интересная история.
Зачем это стоит прочитать? Чтобы посмотреть на вариант отношений с оборотнем, на историю темную и мрачную, и чем дальше, тем мрачнее.
Хэленпереводчик
Муркa
Такая же слепо-упрямая. Вот захотела она себе Люпина - и все тут! Вбила в голову, что любит (я даже в начале в ее искренности сомневалась). Ну и получила, отчего бы не получить?

Эм... А вы точно дочитали? Судя по отзыву - нет.
Судя по отзывам, не только Мурка до конца не дочитывала))

Он больше не спорил, когда Молли, Артур и Минерва настаивали, что Дамблдор обязательно одобрил бы их отношения.
Но ведь Дамблдор, асколько я помню действительно одобрил их отношения в каноне! Был там какой-то перл на тему, мол, побольше бы такой любви.

По-моему, тело убитого стоило превратить в кучу листьев, а какого-нибудь антагониста - в копию Ремуса и отправить обратно в Хогвартс))) Ну или там пленить чувака в каком-нить подвале как сырье для оборотного и т.п.)) Интересный в своем роде текст, спасибо!
Хэленпереводчик
Lasse Maja
Интригу пропускают, не дочитывая.
Автор решил оставить тело не тронутым, а можно было бы и миди расписать.
Анонимный переводчик, как минимум! Тема-то богатейшая ::) Хоть как детектив, хоть как психологический триллер))
Сумрачная история.
Понравилось:
Необычный сюжет, написано и переведено хорошо. Там штришок, здесь черточка, тут деталька и получилось настроение, объемность, атмосфера.

Вопросы:
"Так глупо, но казалось, что голос тёти Беллатрикс звучит у неё прямо в голове, убеждает..." - семья Тонкс не общалась с Беллатрикс, как Нимфадора поняла, что это голос тёти? Так хорошо запомнила после битвы в Министерстве? Да они там, вроде, не разговаривали.

В этом фанфике, как мне показалось, настоящего чувства Тонкс к Люпину не испытывала. В таком случае, мог ли только из-за нахождения под империусом измениться ее патронус?

"...тётя попала в неё парализующим заклятием, которое не обнаружили целители в Мунго." - почему парализующее? Империус же подчиняющее заклятие, ну или парализующее волю заклятие. А просто парализующее - это, чтобы человек не мог двигаться.

Не понравилось:
Утверждение "... каждому члену Ордена было известно, что если кто и виноват в этом (в смерти Сириуса), то Гарри Поттер." На мой взгляд, в смерти Сириуса виноват сам Сириус, его беспечность, самоуверенность, неумение оценить силы противника.

Непереведенное название. Все-таки конкурс переводов, а перевести название не всегда просто, это тоже отдельная головная боль. Я понимаю, императив - термин ёмкий, но все же...

И последнее, что хочу сказать:
Ну не люблю я в фанфиках печальных концов. Как бы мне хотелось, чтобы это был всего лишь жуткий сон Нимфадоры Тонкс...
Показать полностью
Хэленпереводчик
Иолла
Рада, что качество перевода не вызвало вопросов.
А что до ваших вопросов, ответ на все один - внушение.
Тонкс внушили любовь, она полюбила, вот и изменение патронуса.
Голос Беллы она не узнавала, Тонкс именно знала, чей это голос.
"Парализующее" (переводчик только предположить может, поскольку не знает, о чём думал автор) - это часть внушения. В том смысле, что Тонкс должна была быть уверена, что в нее попали простым петрификусом, и тогда меньше вероятность, что она станет противиться империусу.
С Гарри Поттером точно так же - часть внушения. Это не мысли Тонкс, это навязанное мнение, в которое она верит из-за империуса.
А конец менять переводчик права не имел.

Спасибо за развернутый отзыв.
Спасибо за ответы. Это ещё несколько штрихов, добавляющих выразительности и атмосферности этой истории.
Единственное с чем хочется не согласиться - изменение патронуса под внушением. Тонкс не полюбила, она думала, что любит. На мой взгляд, есть разница. Но я понимаю, что так нужно для сюжета.
И изменить конец вы, конечно, не можете. С моей стороны это было не недовольство и не пожелание, а просто личное восприятие.
Хэленпереводчик
Иолла
мне тоже кажется, что это не любовь, с другой стороны сколько таких историй про любовь не в человека, а в образ. И ведь люди искренне верят без всякого империуса, что любят, а дело в банальном самовнушении.
Спасибо. Очень... интересный сюжет.
Хэленпереводчик
Навия
Нетривиальный уж точно)
не знаю как там выглядит оригинал но качество текста в переводе выше всяких похвал. а уж сюжет. в моём видении только так и могла появиться любовь тонкс/люпин. извините но он отвратный персонаж. терпеть таких не могу.
Хэленпереводчик
Aeterna
Спасибо! Для первого перевода особенно ценны такие оценки)
Автору и переводчику огромное спасибо за этот небольшой фанфик! Он зацепил и вырвал моё сердце также как и Питер у Рема.
Насчёт любовной линии... Ну что сказать? Она должна была любить, а он должен был сдаться.
Хэленпереводчик
Sunny Miami
Переводчик рад, что смог принести трогающее за душу)
Спасибо переводчику. Великолепно в своей оригинальности, сам перевод очень хорош
Хэленпереводчик
Gordon Bell
большое спасибо)
первый опыт!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть