Название: | Can’t Fight the Moonlight |
Автор: | Jaxon |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/11313594 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Лунный Бродяга рекомендует!
|
|
Rion Nik рекомендует!
|
|
Что может быть ужаснее укуса оборотня, навсегда закрывшего путь к полноценной жизни в волшебном мире? Юному Северусу повезло, рядом с ним люди, от которых он получит безграничную поддержку. История подкупает своим оптимизмом и верой в лучшее.
|
Whirlwind Owl рекомендует!
|
|
Чудесные диалоги, канонные персонажи и интересный сюжет, перевод удался.
|
Ithil рекомендует!
|
|
Любопытная история семьи Снейпов. Что же в ней необычное? Наконец-то Снейпы-не-гады, а обычная семья.
Очень теплая, добрая, семейная история. Возможно, герои не умеют выражать свои чувства, когда ничего не случается, но когда приходит беда... поддержка и любовь - это про Снейпов. |
Lalageпереводчик
|
|
-Emily-
Спасибо большое! Нет, насколько мне известно, автор продолжения не планирует.( |
Анонимный переводчик
а вы?) |
Lalageпереводчик
|
|
-Emily-
Нет. Не считаю, что можно трогать чужие произведения. Просто мне Роулинг не жалко.) |
Не то чтобы ты перед нами извинился, хочу я добавить. Тобиаса мастер Йода покусал?Интересная история, жаль, правда, недописанная ::) |
Lalageпереводчик
|
|
Lasse Maja
Спасибо большое за комментарий. Эта фраза странно звучит? Ох, меньше надо русскую классику читать, меньше — мне вот слух вообще не режет. |
Анонимный переводчик, реально)) Читайте больше хороших текстов, написанных по актуальным правилам русского языка - и будет вам переводческое счастье.
1 |
Lalageпереводчик
|
|
Lasse Maja
Буду стараться. А то у меня недавно был казус — использовала в сочинении слово любовь во множественном числе: «любовей», а оказалось, что в современном русском правильно «любвей». Как я на Толстого ругалась! |
Анонимный переводчик, кто (кроме профильных специалистов) знает, может, на Толстого в свое время ругались за новояз! %))
|
Абсолютно нормально эта фраза звучит! Которая с хочу я добавить. Особенно с поправкой на то время.
|
Lalageпереводчик
|
|
-Emily-
Не знаю, не знаю. Это ведь Тобиас, который обычный работяга. Перечитаю через какое-то время, если всё-таки будет резать глаз — исправлю. |
Lalageпереводчик
|
|
Rionrion
Спасибо большое за рекомендацию! Она придала мне сил для работы над другими переводами.) 1 |
Rion Nik Онлайн
|
|
Вам спасибо. В этой номинации эта история больше всех зацепила).
1 |
Lalageпереводчик
|
|
Midnight Windy Owl
Спасибо за рекомендацию! Если у вас будет какой-нибудь хороший английский миник на примете — пишите, попробую перевести.) 1 |
Анонимный переводчик
Вряд ли .. но буду иметь ввиду |
Здешние родители Северуса понравились мне значительно больше, чем их прототипы из книги. Да, семья и должна быть такой - может, и не идеальной, но готовой прийти на выручку и найти выход из сложившейся ситуации.
Конец действительно показался несколько оборванным. Будто это пролог или первая глаза большой истории. Жаль, что закончилось так быстро, я бы не отказался и от продолжения данного фанфика. Печально, что это лишь перевод...