↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Рекомендации «Переведи часы на португальский» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »


Всего 5 рекомендаций

Это необычная форма отношений: писатель и переводчица его работ. Перевести - это значит проникнуться текстом и его автором, а потом "сказать почти то же самое". Героине повезло суметь это сделать. А герою повезло её встретить)
Очень образный рассказ с ярким стилем: читаешь и любуешься.
Бесспорно, один из самых ярких текстов на конкурсе. Не в последнюю очередь потому, что автор возвел в разряд интимных отношений отношения "писатель-переводчик". Лично я не могу не согласиться.
Также стоит отметить замечательную работу над самим текстом - прекрасная стилистика, в меру эмоционально, но при этом жестко структурировано.
Если у вас тоже есть внутренний филолог, угостите его этим. Он будет вам очень благодарен, гарантирую.
Лучшая работа конкурса с точки зрения языка и стилистики.
А еще автор ненавязчиво напоминает о том, как важно при переводе передать не только букву, но и дух оригинала.
Изящество
Здесь очень тонкий текст, им самим любуешься при чтении, здесь тонкий сюжет - весь в эмоциональной сфере, а не в происходящих событиях. И, конечно, отношения, трогательные и какие-то сверхъестественные. Любовь через тексты, я бы сказала, что любовь от души к душе, минуя тело. Ибо текст - он из души, и хороший переводчик должен сначала проникнуться, а потом уже переводить. А проникнуться и не полюбить - невозможно.


ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть