Какой-то психодел. Но атмосфера Азкабана передана отлично, истинное сумасшествие и безысходность.
1 |
Borsariпереводчик
|
|
Not-alone
И психодел отлично вписывается в эту атмосферу. Если не смотрели фильм, то стоит это сделать. Он здесь не просто так. |
Атмосфера проникновенная. Хороший выбор для перевода, интересно было прочитать. и ёмко для 7 кб.
|
Жуткая история
|
Nym
|
|
Об ошибках:
Показать полностью
оставил в тумане, который держится за тебя словно любовница. “словно любовница” - сравнительный оборот, выделяется запятыми.http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=147,3 О стилистике: В ней сыро — как и везде здесь, — и хоть ты и пытаешься хоть как-то ее высушить, влага все равно впитывается буквально во все, а огонь это всего лишь временное решение. как/как - лексический повторхоть/хоть - лексический повтор всё/всё - лексический повтор О тексте в целом. Это перевод - и мне сложно что-либо тут сказать и оценить. К автору - да, был бы ряд вопросов, свой набор одобрений и претензий, спорных и субъективных, разумеется. Это сложный, метафоричный, экспериментальный текст, но с переводчика какой спрос. Перевели хорошо, насколько я могу судить без оригинала для сравнения. За перевод спасибо. Выбор - стоящий, не то чтобы я любитель судить о чужих выборах текста для перевода. Вот уж где точно царство вкусовщины, куда даже я не полезу. Можно ли читать как оридж, без знания Луны 2112, что вы обещаете в шапке, - изрядно сомневаюсь. Я не могу стереть себе память, перечитать текст без знания фильма и ответить наверняка, но что-то мне подсказывает - Луну здесь знать нужно. Без неё и Герти, и психологическое состояние героя, и рефрен абзаца в начале и в конце текста - понять сложно, более чем. Да что там, тут и со знанием двух канонов понять с разбегу не сразу выйдет. Не представляю, как это видится с позиции ориджа. |
Бр-р, жутко и пусто! Спасибо за перевод, очень атмосферный!
|
Ormona
|
|