Название: | Red Sky by Morning |
Автор: | asprosdrakos |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/1638302 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Borsariпереводчик
|
|
Дарья Винчестер
Спасибо большое! Работа меня приворожила. |
Анонимный переводчик
В ней действительно есть нечто очень загадочное. Прямо настоящая легенда. И у вас отлично получилось это передать) |
Borsariпереводчик
|
|
Дарья Винчестер
Я рада, ещё раз спасибо! ) |
Очень красивая легенда. Девушка в красном танцует на фоне бушующего моря - эта картина завораживает, и я так ясно вижу ее благодаря тексту.
Отличный выбор работы! |
Borsariпереводчик
|
|
Агния
Спасибо за приятные слова! И вроде здесь драма, да и вообще смерть персонажа. Но красиво ведь. |
Borsariпереводчик
|
|
Imnothing
Очень люблю повествование в настоящем времени. Иногда такие работы сложно переводить, но они зачастую становятся одними из моих любимых. Настоящее время создаёт особую атмосферу. Хм, задумалась, а что же такого должно быть в тексте, чтобы он считался "китайским". Не знаю даже. Каких-то деталей, элементов не хватает? Описаний? Спасибо, что прочитали! |
Borsariпереводчик
|
|
Imnothing
Да, наверно, вы правы. Сейчас вот в голову пришло: она же в красном платье, которое можно даже считать свадебным. Невеста моря. |
У меня неоднозначное впечатление от этой работы: с одной стороны, сюжет - настоящая легенда по сути, с другой - мне не хватило гладкости в тексте, чтобы воспринимать ее как легенду. Дело даже не в настоящем времени, скорее - в построении фраз.
Показать полностью
Примеры (дальше мое личное мнение как читателя, можно все пропустить :)) зануда mode on "А ведь они старые столько, сколько Монян себя помнит" - я понимаю, что имеется в виду, что они состарились еще до момента ее рождения и уже были старухами, когда Монян была маленькой, но при первом прочтении на мгновение кажется, что они старые вот уже лет 14 и что-то здесь не так. "Думая о штормах, которые она видела — {...} — этот шторм вряд ли заслуживает внимания." - здесь "сравнивая" подошло бы больше, чем "думая", "стоит опасаться" - больше чем "заслуживает внимания". И конец фразы лучше смотрелся бы в начале. "Она знает, что ее братья вернулись, когда звуки их тяжелых шагов заполнили их маленький дом {...}" - здесь,кажется, не хватает "до того, как", иначе не считывается правильная последовательность событий: она знает, что братья вернулись - еще до того, как услышала их шаги. Аналогично со следующей фразой: она знает, что отца забрало море, еще до того, как мать начинает плакать. "Акушерка" слишком современное слово для легенды. "Повивальная бабка" было бы уместнее. 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Feature in the Dust
Кое с чем соглашусь и поправлю обязательно. Спасибо! 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Грызун
Я подумаю, как поправить этот момент. Мне правда нравится "знает", да и в оригинале именно оно. В общем, посмотрим. 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Bat_out_of_hell
Спасибо вам большое. Всегда приятно, когда твоя работа (хоть она и перевод) нравится не только тебе :) |
Borsariпереводчик
|
|
Kcapriz
Спасибо большое за ваш отзыв! |
Borsariпереводчик
|
|
Муркa
Дорогая Мурка, вы как всегда восхищаете своими обзорами :) Спасибо за ваш отзыв! 1 |