↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Red Sky At Morning (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Драма
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Ей пятнадцать, когда она учится плавать.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Red sky at night, sailors' delight.
Red sky at morning, sailors' warning.

Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.
Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:      
Конкурс:
Редкая Птица 4
Номинация Дивный мир
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции и в 1 приватную коллекцию
Прекрасное не из Поттера (Фанфики: 238   11   Раэл)
Показать список в расширенном виде



19 комментариев из 20
Borsariпереводчик
Дарья Винчестер
Спасибо большое! Работа меня приворожила.
Анонимный переводчик
В ней действительно есть нечто очень загадочное. Прямо настоящая легенда. И у вас отлично получилось это передать)
Borsariпереводчик
Дарья Винчестер
Я рада, ещё раз спасибо! )
Очень красивая легенда. Девушка в красном танцует на фоне бушующего моря - эта картина завораживает, и я так ясно вижу ее благодаря тексту.
Отличный выбор работы!
Borsariпереводчик
Агния
Спасибо за приятные слова! И вроде здесь драма, да и вообще смерть персонажа. Но красиво ведь.
Очень красивый текст, яркий образ девушки в красном, нарисованный мазками кисти мариниста. И образ моря тоже красив. Почему-то всколыхнуло в памяти Грина с его "Бегущей по волнам", наверное, просто образ героини так завораживает) действительно похоже на легенду, и настоящее время здесь очень уместно (не слушайте того, кто скажет иначе;)
Единственное, я не вижу здесь чего-то исключительно китайского, история чувствуется не восточной, а больше европейской. Она отнюдь не теряет своей красоты, просто меня удивил фандом после прочтения текста))
Спасибо, что перевели эту историю)
Borsariпереводчик
Imnothing
Очень люблю повествование в настоящем времени. Иногда такие работы сложно переводить, но они зачастую становятся одними из моих любимых. Настоящее время создаёт особую атмосферу.
Хм, задумалась, а что же такого должно быть в тексте, чтобы он считался "китайским". Не знаю даже. Каких-то деталей, элементов не хватает? Описаний?
Спасибо, что прочитали!
Анонимный переводчик
Реалий Китая. Имен, названий, предметов, каких-то сугубо китайских обычаев, традиций, обращений, верований и тд. Китай всё же сильно другая страна, особенно Древний Китай. Это явно к автору, а не к вам. Если в исходном тексте этого нет, то вам от себя добавлять такое и нельзя.
Это красивая легенда о богине-покровительнице моряков и моря. Она могла в равной степени произойти в Ирландии, Австралии и Южной Америке. Тут нет совершенно этнической привязки, кроме собственного имени божества. Это не то чтобы недостаток текста в художественном плане, скорее, я немного не поняла, зачем было привязывать его к китайской мифологии, если от Китая тут только имя богини и больше ничего.
Borsariпереводчик
Imnothing
Да, наверно, вы правы.
Сейчас вот в голову пришло: она же в красном платье, которое можно даже считать свадебным. Невеста моря.
У меня неоднозначное впечатление от этой работы: с одной стороны, сюжет - настоящая легенда по сути, с другой - мне не хватило гладкости в тексте, чтобы воспринимать ее как легенду. Дело даже не в настоящем времени, скорее - в построении фраз.

Примеры (дальше мое личное мнение как читателя, можно все пропустить :))
зануда mode on


"А ведь они старые столько, сколько Монян себя помнит" - я понимаю, что имеется в виду, что они состарились еще до момента ее рождения и уже были старухами, когда Монян была маленькой, но при первом прочтении на мгновение кажется, что они старые вот уже лет 14 и что-то здесь не так.

"Думая о штормах, которые она видела — {...} — этот шторм вряд ли заслуживает внимания." - здесь "сравнивая" подошло бы больше, чем "думая", "стоит опасаться" - больше чем "заслуживает внимания". И конец фразы лучше смотрелся бы в начале.

"Она знает, что ее братья вернулись, когда звуки их тяжелых шагов заполнили их маленький дом {...}" - здесь,кажется, не хватает "до того, как", иначе не считывается правильная последовательность событий: она знает, что братья вернулись - еще до того, как услышала их шаги.
Аналогично со следующей фразой: она знает, что отца забрало море, еще до того, как мать начинает плакать.

"Акушерка" слишком современное слово для легенды. "Повивальная бабка" было бы уместнее.
зануда mode off
Показать полностью
Borsariпереводчик
Feature in the Dust
Кое с чем соглашусь и поправлю обязательно. Спасибо!
Легенда прекрасна.

Но предложение с братьями тоже чем-то глаз царапнуло.
Там, наверное, я ждала конструкции "она узнаёт, что вернулись, когда звуки заполнили. " И как-то подвисла, не найдя её.

Спасибо за перевод)
Borsariпереводчик
Грызун
Я подумаю, как поправить этот момент. Мне правда нравится "знает", да и в оригинале именно оно. В общем, посмотрим.
спасибо за доставленное удовольствие, очень круто! :)

#забег_волонтера #редкая_птица
33. Red Sky At Morning (фандом "Китайская мифология", перевод)
Ей пятнадцать, когда она учится плавать.

Я сначала заглянула в энциклопедию, и тем самым капельку себе спойлернула :))

Очень красивый, поэтичный текст о девушке, влюбленной в море
и ставшей с ним единой. Ярко, живописно, образно - можно вписать еще кучу синонимов, но суть, думаю, ясна :) А вместе с развязкой мне захотелось кивнуть и сказать: всё правильно, так и должно было случиться.

Это не фф, это самая настоящая легенда. Перевод хороший, а если и есть мелкие огрехи, они совершенно теряются на фоне красочных описаний и разворачивающейся драмы.

Мне понравилось, спасибо!
Borsariпереводчик
Bat_out_of_hell
Спасибо вам большое. Всегда приятно, когда твоя работа (хоть она и перевод) нравится не только тебе :)
Очень поэтичный фанфик. Легенда о морской богине. Девушка Монян очень любила море, и не просто любила, а могла его чувствовать, успокоить, помочь морякам.
Образ девушки в красном платье отчётливо представляется перед глазами.
Перевод получился хорошим, ровным.
Спасибо за историю
Borsariпереводчик
Kcapriz
Спасибо большое за ваш отзыв!
До мурашек пронзительно. И красиво, и тепло – вначале, но потом буря смывает все, и тот танец в самом конце заставил вздрогнуть. Не знаю, почему. Наверное, Мацзу уже не Монян, она что-то совсем иное, и вздрагиваешь именно от этого. Ну и от внезапности образа танцующей девушки на волнах.
Borsariпереводчик
Муркa
Дорогая Мурка, вы как всегда восхищаете своими обзорами :) Спасибо за ваш отзыв!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть