| Название: | Home Is the Place Where | 
| Автор: | Kyra | 
| Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/1362664 | 
| Язык: | Английский | 
| Наличие разрешения: | Разрешение получено | 

|  | Stasya R Онлайн | 
| Очень жаль, что они больше ничего не успеют. Спасибо за перевод. Трогательно и живо получилось. 1 | |
|  | Borsariпереводчик | 
| Stasya R Вам спасибо, что прочитали. Тем ценнее этот момент единения. 2 | |
|  | Borsariпереводчик | 
| келли малфой Ух, еще раз спасибо за ваши теплые слова как в адрес работы, так и в адрес переводчика! 2 | |
|  | |
| Очень емкий мини, прекрасный перевод. Что важно на самом деле - за пять минут или за несколько часов до конца? Может быть, просто узнать наконец что-то, по-настоящему важное для тебя... Спасибо! | |
|  | Borsariпереводчик | 
| Jana Mazai-Krasovskaya Простить кого-то и принять никогда не поздно. Спасибо за ваш комментарий! | |
|  | Borsariпереводчик | 
| flamarina Хм, про предпочтения автора ничего не знаю. Я точно ничего специально не гуглила (что я обычно делаю, когда понимаю, что передо мной цитата). А почему непонятно? Волшебники напортачили, довели мир до апокалипсиса. Гарри приходит в единственное место, с которым у него сохранилась связь. | |
|  | Borsariпереводчик | 
| flamarina Ну, каждый пишет, про то, что ему интересно. Обозначил автор парой штрихов, что конец наступает, а работу посвятил именно чувствам и эмоциям. 1 | |
|  | Borsariпереводчик | 
| flamarina Драбблы надо просто любить :)) | |
|  | |
| Анонимный переводчик Я бы попросила! Я люблю драбблы )) | |
|  | |
| Да, жутковато! Атмосфера создана что надо, и в этом (в том числе) и немалая заслуга переводчика. Спасибо! | |
|  | Borsariпереводчик | 
| Not-alone Вам спасибо! | |
|  | Borsariпереводчик | 
| Муркa Все так. Тягостное, муторное ожидание. 1 | |
|  | |
| Атмосферная зарисовка ::) В самый раз на "Хоррор фест" | |
|  | Borsariпереводчик | 
| Lasse Maja Спасибо :) | |
|  | |
| На здоровье)) | |
|  | |
| Марафонец, запыхавшись, наконец-то добежал до первой дистанции... Показать полностью Опоздунский (на неделю, ужас!) #забег_волонтёра #ласковый_дождь [Home is the Place where...] перевод, номинация “Струна арфы, глаз крысы” Небольшой дисклеймер: с каноном ГП я, разумеется, знаком (да и как не быть-то, в наше время?), книжки читал, фильмы смотрел, — но он фандома далёк. Святая Селестия, это первый фанфик по Гарри, который я прочёл за кто знает сколько лет. Но шипов тут нет, так что оторванность от ГП-культуры не помешает :) Настоящих, прямо ярких эмоций история не вызвала — но это субъективно, пожалуй, как-то часто я натыкаюсь на подобные сюжеты. Что, впрочем, не отменяет складности и техничности, практически ничего лишнего для своего размера. И поддержу комментаторов, очень похоже на Брэдбери. Жаль, апокалипсис получился какой-то смазанный, зато персонажи — они как надо, каждый по-своему пытается провести отведённое время. Только вот должны ли Дурсли, держащиеся друг за друга несмотря ни на что, окукливаться в кокон по углам, по одиночке? Перевод в целом неплох и, самое главное, консистентен, но не без изъянов. Есть проблемы с отчуждённостью от читателя из-за бесконечных “он” и “она”, которые выливаются из-за калькирования иноязычных сентенсов; неестественные для русского движения и жесты, когда персонажи взаимодействуют; местами неудачный выбор слов для передачи образной картины. Сильно провисает середина, а вот финал, наоборот, действительно хорош. Отдельное вам, автор, ня за красочое “кости вымораживает”. | |
|  | Borsariпереводчик | 
| doof Я была уверена, что вы решили забить на забег :) Тем радостнее наконец-то получить отзыв. Спасибо за разбор и за замечания. Надо будет потом найти время на редактуру. Гуглдок мне стабильно подчеркивает "вымораживает", но я все равно продолжаю использовать это слово :) | |
|  | |
| Вкусно, но мало. Не успеваешь дойти до нужной эмоции. А перевод очень достойный. Я даже не заподозрила, пока комментарии не прочитала. | |
|  | Borsariпереводчик | 
| Silver Silence Сколько есть :) | |
|  | |
| Сильный текст и прекрасный перевод. Спасибо. Хорошо то, что нет описания собственно ужасов и катастроф, только ощущение конца: "Далеко-далеко словно потрескивает тьма" - впечатляет. 1 | |
|  | Borsariпереводчик | 
| Edwina И вам спасибо :) | |