↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

Эксперимент (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Общий, Романтика
Размер:
Мини | 8 Кб
Формат по умолчанию
  • 8 Кб
  • 1 283 слова
  • 8 тысяч символов
  • 4 страницы
Статус:
Закончен
Прочитанная книга вдохновляет Риэл на проведение небольшого эксперимента.
«На конкурс «Сериаломания», номинация «Анимация».
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Конкурс:
Сериаломания
Номинация Анимация
Конкурс проводился в 2020 году
Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 2 приватных коллекции
Разное (Фанфики: 753   4   Alessa Alessa)
Показать список в расширенном виде




Произведение еще никто не рекомендовал


17 комментариев
Занятная маленькая история. Интересный мир, где люди уже совсем забыли и про книги, и про чувства(

Извините меня, дорогой переводчик, но некоторые предложения всё-таки выдают то ли поспешность, то ли то, что вы слишком стремились сделать "как в оригинале", и в итоге в переложении на русский звучит немного странно. И пара ошибок есть. Не буду занудничать и по фразам разбирать, что мне показалось не совсем доработанным, тем более что я ни разу не переводчик и могу только за построение фразы на русском отвечать. А труд тех, кто переводит текст с другого языка, очень уважаю.

Но если будет желание, заходите после деанона, поделюсь наблюдениями)

А за историю спасибо, мне было интересно, хоть и не знаю канон. Вы выбрали рассказ, который отлично идёт как оридж, по-моему.
Hermione Delacourпереводчик
Филоложка
Спасибо вам за теплые слова!
Конечно, буду рада услышать, как можно сделать лучше)
Не все любовные романы одинаково бесполезны:))) Некоторые очень даже полезны.
Замечательные артефакты и герои тоже. Забавная история и трогательная, мне понравилась.
Hermione Delacourпереводчик
Саяна Рэй
Да, Риэл предстоит узнать много нового)
Спасибо за отзыв)
WMR Онлайн
Большое спасибо за этот перевод! Лично мне особо приятно, что Вы выбрали для перевода текст именно по "Эрго Прокси" (всё же я создатель местного фандома по этому аниме). К сожалению, оригинальный текст мне неизвестен, так что точность перевода оценить не могу. Но я по личному опыту знаю, как непросто переводить, особенно на русский. Наш язык достаточно "негостеприимен" для иноязычных текстов. Могу лишь отметить, что слог работы ни сколько не мешает восприятию сюжета, что здорово))

Ещё раз спасибо переводчику! Удачи на конкурсе!))
coxie Онлайн
ого, это перевод. Супер, я не заметила в шапке и читала с огромным удовольствием - шикарный перевод!
Канона не знаю, ужаснулась описанию персонажей в шапке, но оказалось, что всё очень какориджинально получилось))
Мне понравилось, я хочу продолжения из серии любовных романов (мини-шарм хдд))), но и то, что есть, конечно, очень эмоционально и интересно)))
Hermione Delacourпереводчик
WMR
Хотелось найти что-то не только интересное, но и где характеры далеко от оригинальных не убежали. Когда увидела эту работу - была в восторге) Рада, что вам понравилось) Сижу довольная)

coxie
Захвалите, захвалите меня) *смущенная, но жутко довольная*. Рада, что вам понравилось)
WMR Онлайн
Анонимный переводчик
Да, тут персонажи на себя похожи. Увы, у нас по этому фандому отчего-то мало пишут:(( Возможно, именно Ваш перевод поможет пробудить интерес местных фикрайтеров к этому очень любопытному миру.
Hermione Delacourпереводчик
WMR
Было бы здорово)
Дублирую отзыв.
Удачно мне выпала работа. «Ergo Proxy» одно из любимых аниме)
Сам оригинал, на который автор опирается, грамотно построен, имеет множество отсылок к культурным элементам, философским идеям и т.д. Это довольно глубокая анимация, сюжет развивается в двух планах и, чтобы понять второй, нужно быть внимательным к подсказкам и отсылкам – они помогут воссоздать всю картину.
И как бы очень хотелось видеть в фанфике что-то близкое, но… все свелось к довольно банальной романтике. Жаль. Вдвойне жаль, что в самом анимэ романтикой и не пахло…
Риэл Мейр не простая девчонка. Её создали из Прокси Монады (несет в себе частицу «бога»), поэтому она сильно отличается от обычных людей Ромдо и поэтому, отчасти, у нее особая связь с Винсентом Лоу (Эрго Прокси). Характер у нее сложный – с самомнением, властная, решительная, упорная. В общем, не подарок)) Но это в анимэ, а в работе автора Риэл вышла намного проще. Только с виду она сурова, а на деле в тайне читает книжки о любви и думает о поцелуях и Винсенте. Собственно, весь эксперимент работы на этом поцелуе и строится. И, естественно, стоило героям поцеловаться, как Риэл сразу поплыла и уже задумалась о дальнейших экспериментах… Серьезно?
Теперь подробнее по тексту. Сама суть эксперимента для меня осталась загадкой. Для чего это было? Есть два момента. Первое, Риэл думает о своих чувствах к Винсенту. Она видит, что её отношение к нему изменилось, он ей все еще интересен, хотя она и узнала его тайну. И вот Риэл сомневается любовь ли это.
Второе. Она читает книгу (кстати, зачем вообще её Кристева притащила на корабль?) и ей не дает покоя поцелуй, к которому так стремились влюбленные герои книги. Риэл уже целовала Винсента, чтобы отвлечь внимание и считает этот поцелуй «ненастоящим», думает, что от «настоящего» поцелуя эффект будет как в книге. Только вопрос, что это за «настоящий» поцелуй такой, м?))) Чем он отличается от прошлого опыта?
И вот тут вообще возникает главная проблема рассказа. Она целуется-то для чего? Узнать, понравится ли ей этим заниматься? Или свои чувства проверить? И еще к этому зачем-то приплетается обещание, которое Риэл дала Игги – понять его душу. Как вообще связана попытка понять чью-то душу (кстати, что это значит?), поцелуйчики и желание разобраться в своих чувствах? Непонятно.
Даже если рассматривать рассказ в отрыве от оригинала, то все равно сама история не складывается в единую линию, из-за непродуманности сути «эксперимента». Я, как читатель, должна четко понимать мотивацию героев, для чего тот или иной персонаж поступает вот так. Увы, в этой работе этого нет.
Прибавим к этому довольно пресный язык, повторы смысла:
Винсент не ответил ничего конкретного, только нечто неопределённое о «спасении людей от создателей», и всё на этом.
канцеляриты:
Она хорошо осознавала, какое влияние может оказывать восприятие и понимание, как определенные стимулы воздействуют на кого-то.
ей пришлось пересмотреть это заключение

И получим довольно слабую историю.
Показать полностью
Hermione Delacourпереводчик
Лайт19
Спасибо за отзыв)
Анонимный переводчик
Когда писала отзыв, не обратила внимание, что перевод. Тогда вопросы по сюжету и мотивации с вас снимаются)
И пришлось немного порезать отзыв, не влезал по объему.
Так что отдельно желаю вам удачи в конкурсе.
Hermione Delacourпереводчик
Лайт19
Ничего страшного, бывает) Спасибо)
Дорогой переводчик!

Копирую вам обзор с Забега:

Тот случай, когда с каноном не знаком от слова совсем, даже фики по нему до сих пор не попадались. В принципе, можно читать какоридж, но встречаются непонятные слова :)
Сама же история незатейлива. В мире, где романтика и все с ней связанное осталась за бортом, героиня читает в старинной книге о поцелуе и хочет провести небольшой эксперимент.
Для меня герои остались, к сожалению довольно безликими. Условно, на их месте мог быть кто угодно. Видимо, нужно все же знать канон, чтобы им сопережвать.

Перевод более-менее нормальный, но косячки встречаются.
Hermione Delacourпереводчик
Симосэ Каяку
Ну что же, есть куда совершенствоваться)
Спасибо за отзыв)
Неужели в природе есть те, кто учится целоваться по любовным романам? Представить мир, где нет книг гораздо легче, чем это. Но как ни удивительно, это оказалось очень мило. Немного неловко, но без неприятностей. Слишком невинно. Или просто попалась такая невинная книга? И хорошо, что только она!
Hermione Delacourпереводчик
Муркa
Ну мир очень своеобразный, так что да, может быть и такое) Спасибо за отзыв)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть