↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Парк (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драббл, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Чтобы отвлечь супругу, Люциус предложил ей заняться обустройством парка. Нарциссу ждут большие сюрпризы!

На конкурс «Микроскоп-2». Номинация «ГП. Джен»
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Микроскоп 2
Номинация ГП. Джен - 2
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 3 публичных коллекции и в 8 приватных коллекций
Джен. Прочитать позже (Фанфики: 3806   155   n001mary)
Поттер (Фанфики: 95   1   Netch)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 3

Фик о скелетах в шкафу британской аристократии, а также о том, что обустройство придомовой территории может обернуться множеством неожиданных открытий:)
Не рой в парке яму... а то мало ли.
На цветочнице я сорвался и заржал в голос.
Спасибо автору, хорошо что покойный папаша Малфой не подавал печень врагов гостям ^_^
Отличный перевод. Старый добрый черный юмор и старая, не совсем добрая аристократия в лице Малфоев. И трупы. Много-много-много трупов.


4 комментариев из 35 (показать все)
amallieпереводчик
Feature in the Dust

я долго думала над этим грешным халатным платьем и облазила весь гугл. в итоге, нашли в русском языке именно такое наименование, поэтому и решила его использовать. была мысль сделать сноску и даже фотку, но как-то не думала, что к нему будет такой интерес))

хотя сейчас гугл по халатному платью выдает, конечно, сплошь современный крой и ни единого намека на то, что нужно.
видимо, все-таки заменю)
amallie
Лично я вышла на платья 20-х и "англез", только потому что для меня "халатное платье" читалось явным переводом чего-то вроде robe dress.
С другой стороны, если бы ничего не знала про историю моды и названия платьев вообще, то "халатное платье" для меня обозначало бы скорее "платье, совершившее халатность", а не современное платье-халат, а уж платье с кринолином мне бы точно на ум не пришло.

Может вы в строке поиска забыли убрать английский вариант названия, вот вам и выдали подходящие результаты с "халатным платьем"? ;)
Feature in the Dust
Скорее, дело в том, что на вики нет перевода данной статьи на русский.

Лично я в этом случае переключаюсь на какой-нибудь из языков братьев-славян. Обычно этого хватает, чтобы уловить направление. Так и тут, например, поляки используют отсылку к французам: Robe à la française, roba francuska, suknia w stylu francuskim, suknia francuska.

И все, понятно, куда копать.
Lothraxi
Да, конкретно для этой страницы нет варианта на русском. Это, конечно, неудобно. Я в таких случаях пытаюсь перефразировать запрос на русском по описанию.
Например, запрос "платья 18 век названия", выдает ссылку на статью вики о европейской моде 18 века ( ссылку не вставить - слишком длинная ), и там "франсез" называют еще платье по-французски, платье на французский манер и платье-сак.
А чаще ответы на вопросы по истории моды я ищу в разрекламированном мною ЖЖ ;)

зы. Автор, простите, мы обсуждением платьиц тут всю ленту комментов забили. ;)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть