Название: | Nuits blanches |
Автор: | Mindell |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/26812879 |
Язык: | Французский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Книжник_
|
|
Да, это вам не со школьных занятий сбегать, от своей ляльки не сбежишь:)
Флаффный флафф улыбнул. Впервые читала что-то с постканона, даже не сразу поняла почему они вместе. А герои оказывается выросли. Спасибо за перевод. |
cygneпереводчик
|
|
1 |
palen Онлайн
|
|
Ой, ну мимими же!
Даже не хочется придираться и начинать нудить, типа "Они бы никогда... " Очень мило, нежно и вполне верибельно) Склероз, что показательно. Вообще забыла, что вообще-то перевод оценивать надо, а значит - перевод отличный) |
cygneпереводчик
|
|
palen
Мне этот фанф сразу понравился именно своей милотой и одновременно жизненностью. Спасибо за похвалу моей работе переводчика) 1 |
palen Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Да, а то вечно всяких ужасов понапишут про их взрослую жизнь. Тут прям глоток свежего воздуха) |
cygneпереводчик
|
|
palen
Это точно) |
Ну милота же, ей Богу.
Вот уж точно кто не даст выспаться, так это маленький ребёнок. спасибо, что поделились историей. Перевод тоже хорош, насколько я могу судить. |
cygneпереводчик
|
|
Arandomork Онлайн
|
|
Заношу с забега волонтера
Выбор текста Это пост-канон, в котором Адриан и Маринетт уже взрослые люди и продолжают защищать Париж несмотря ни на что. И несмотря ни на что все еще надеются выспаться... когда-нибудь… через несколько месяцев… Фанфик очень флаффный и оптимистичный. В 5 килобайтах рассказана замечательная и милая история. Перевод В целом перевод хороший, но стоит вычитать еще раз, так как в легком и живом повествовании иногда попадаются прямо тяжеловесные конструкции и кальки с другого языка. Например, Но если серьезно, не думаю, что я выдержал бы, если бы это не ты вставала по ночам, чтобы успокоить его. – Несколько раз перечитывала, чтобы понять, о чем речь. Пока Маринетт призывала всю свою силу воли, чтобы выбраться из нежного тепла кровати... – С одной стороны, как-то коряво, с другой – да, вот оно, именно «из нежного тепла кровати» и не хочется вылезать по утрам))) В целом хороший и поднимающий настроение фанфик, который рекомендую к прочтению. |
cygneпереводчик
|
|
Что вы имеете против "нежного тепла кровати"? :) по-моему, отлично передает ситуацию.
2 |
Arandomork Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Что вы имеете против "нежного тепла кровати"? :) по-моему, отлично передает ситуацию. Сначала как-то резануло. А потом задумалась и поняла, что да - оно идеально))) |
cygneпереводчик
|
|
coxie
Эм, вы меня озадачили. Могу вас заверить, это не подстрочник, и далеко не первый мой перевод. Впрочем, допускаю, что у меня глаз замылен. Но чуть выше мне писали, что забывается, что перевод. Как так? |
Анонимный переводчик
Все мнения субъективны, думаю, что дело в этом. У меня нет причин не доверять вам, но я не могу назвать работу хорошим переводом. |
cygneпереводчик
|
|
coxie
Я понимаю субъективность мнений, когда кому-то фанфик нравится, а кому-то не нравится - по своему содержанию, форме или еще чему. Но когда один человек говорит, что перевод хороший, а другой, что плохой, меня это вводит в ступор. А что именно вам не нравится? Не прошу прям всё разбирать - но так для примера. |
cygneпереводчик
|
|
coxie
Ок. |
Во-первых, объясню, почему моё мнение субъективно.
Показать полностью
1. я не переводчик, это моё хобби. 2. нельзя сравнить с оригиналом. 3. у меня свои критерии для оценивания в таком случае: перевод настолько плох, что читать без кровавых слёз нельзя; перевод не отличный, так как при чтении меня не отпускает мысль: да, это перевод; перевод настолько хорош, что я забыла, что это не авторский текст. К слову, ваш по собственной субъективной шкале я отношу к среднему варианту. «Ночь давно опустилась на Париж, когда Маринетт внезапно разбудил мощный звук взрыва. Она едва успела машинально бросить взгляд на будильник (четыре часа утра. ЧЕТЫРЕ ЧАСА), когда в противоположной стороне раздался пронзительный крик.» Типичные предложения в английском языке. Два раза использовано слово «когда», чего в принципе следует избегать. В английском языке постоянно используют «когда» и «пока», и замудохаешься перекраивать эти конструкции, но это нужно делать, если хочешь, чтобы читателя зацепило. Собственно, это первое, обо что я споткнулась. «Ничто не доставило бы ему такого удовольствия, как немедленно рухнуть в кровать» Если не сложно, дайте оригинальное предложение, а то я всё думаю, как бы написать. Потому что это не по-русски. «— Удачи, — бросил напарник, трансформируясь. — Я люблю тебя.» «— Удачи, — трансформируясь, бросил напарник. — Я люблю тебя.» это мелочь, вам она покажется тупой, но по тексту я бы не раз поменяла кое-что местами, как например "На Париж давно опустилась ночь", так как мне кажется, что будет читабельнее. И из таких вот мелочей у меня и сложилось впечатление о переводе. Ну и если подкопаться, то в момент трансформации он точно не мог ей ничего сказать. Трансформировавшись ;) «уклончиво ответила Маринетт, пожав плечами, и добавила, прижав ладонь к губам, пряча широкий зевок» Можно было бы разбить на несколько предложений и добавить союзов, чтобы это не казалось сухим громоздким перечислением. «С бесконечно нежной улыбкой на губах и сердцем переполненным любовью от этого зрелища» просто случайно. если не ошибаюсь, тут пропущена запятая. 1 |
cygneпереводчик
|
|
coxie
Вообще-то язык не английский и посему в нем не может быть конструкций, типичных для английского языка :) Согласна, я пропустила два раза подряд "когда", в одном случае стоило бы подумать над заменой. Но, если бы не повтор, я лично не вижу ничего страшного во вводном предложении с "когда". Фраза из оригинала, которую вы просили: "Rien ne lui aurait fait plus plaisir que de s’écrouler dans son lit sans perdre une seconde". Насчет поменять местами некоторые слова - это, мне кажется, вкусовщина. Я сама часто меняю слова туда-сюда, приглядываясь, как выглядит лучше. В данном случае, мне показалось лучше так. В предпоследнем примере - согласна, слишком много придаточных подряд. И запятая - да, но это уже просто ускользнуло от замыленности. |
cygneпереводчик
|
|
coxie
Точно "как" вполне подойдёт. В любом случае, спасибо за беседу. 1 |
cygneпереводчик
|
|
Круги на воде
Да уж, маленький ребенок - хуже сражения с злодеями))) Ну, просто у Адриана в отличие от Кота шевелюра всегда гладко причесана - сравнение от этого. |
cygneпереводчик
|
|
Мурkа Онлайн
|
|
Как мило! Семейное очарование, и то, что они вместе и перестали уже гоняться за несбыточным (смотрела и не знала, смеяться или биться фейспалмом об их несуществующую интригу). А ребенок - вот правда интересно, есть ли у него способности и какие.
|
cygneпереводчик
|
|
Муркa
Спасибо) Да уж, их квадрат из двух человек - это феерично))) 2 |
Мурkа Онлайн
|
|
Анонимный переводчик, вот да. Не то слово, как феерично.
|