↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Человек с дурной репутацией» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 27
Какая чудесная история!) Тоже задумывалась о том, что такой кроссовер вполне возможен, и очень рада, что кто-то решился это написать и перевести)
Я в абсолютнейшем восторге!)) Настолько большом, что даже случайно отправила коммент, не дописав :)
Такая яркая, каноничная Джо! Такой неподражаемый, обаятельный Ретт!
О так бы читала про них и читала))) Но утонченная лаконичность лишь подчеркивает мастерство создателей.

Странно, почему никогда не думала о совмещении этих канонов? Время ведь одно.
Шаттенлидпереводчик
Клэр Кошмаржик
Спасибо за рекламу в блогах!
Вот кстати да, мне тоже понравилось, что это джен - хотя источником авторского вдохновения послужила статья в интернете, где были составлены такие вот кроссоверные пары, по большей части весьма... странные. Видно, она тоже не смогла их зашипперить, сова не натянулась на глобус х) Ну правда, Ретт и Джо могли бы найти общий язык - но романтика сразу мимо. Самое близкое - отношения брата и сестры, тем более что у Ретта есть сестра примерно того же возраста (и, если верить Рипли, примерно того же характера).

ночная звездочка
Это было ярко, очень в характере обоих героев и до ужаса правдоподобно. Браво автор и браво вам переводчик! Подобрать что-то такое великолепное нужно уметь)

Спасибо) Я нашла этот текст в последний день приема работ на конкурс переводов, но решила не трогать до Птицы. На десерт, так сказать) А в нужный момент достала из закромов и перевела, герои не дали о себе забыть.
Вообще в зарубежном фандоме Унесенных ветром немало великолепных работ, глаза разбегались просто.

Seraphina Sneyp
Это было великолепно, очень живо изображены герои . Респект автору и переводчику:)
С меня рекомендация)

Спасибо и за отзыв, и за рекомендацию) И за рекламу тоже. Вот кому я обязана таким пиршеством)

Lirеin
Какая чудесная история!) Тоже задумывалась о том, что такой кроссовер вполне возможен, и очень рада, что кто-то решился это написать и перевести)

Всегда казалось, что эти две книги показывают одну и ту же историю с разных сторон - да так оно и есть. Поневоле задумываешься, а так ли на самом деле много разницы между Севером и Югом... Спасибо за отзыв!)

Полярная сова
Я в абсолютнейшем восторге!)) Настолько большом, что даже случайно отправила коммент, не дописав :)
Такая яркая, каноничная Джо! Такой неподражаемый, обаятельный Ретт!
О так бы читала про них и читала))) Но утонченная лаконичность лишь подчеркивает мастерство создателей.

Это ли не лучший комплимент?)) Спасибо за рекомендацию)
О да, я бы тоже с огромным удовольствием зачла про них миди или макси) Но увы, автор предпочитает малые формы. Зато и работает с ними превосходно - это же словно кусок от обоих канонов, деталька пазла, которая прекрасно ложится в оба и их объединяет)

Полярная сова
Странно, почему никогда не думала о совмещении этих канонов? Время ведь одно.

Может, потому, что книги для разной аудитории предназначены?) "Маленькие женщины" больше на подростков рассчитаны, кмк.
Показать полностью
Прекрасная и верибельная история. Эти двое так бы и повели себя при встрече. Отличный выбор, хороший перевод - спасибо
Stasya R Онлайн
Целый роман в 4 килобайтах. И ничего больше не нужно! Несколько мазков и вот они, характеры - канон-канонище! Это просто огонь. Лучи добра автору, низкий поклон переводчику!
Понимаю, что вопрос не по адресу (ведь ответить мне тут может только переводчик), но всё же... Почему здесь столь альтернативная география? В настоящей Атланте нет порта. Да и река Миссисипи довольно далеко от неё протекает. И что означает, что героиня шла в Массачусетсе "только от поезда до пристани"? Это слишком туманно, ведь Массачусетс - штат, там много станций и наверняка больше, чем одна пристань. В общем, сложилось впечатление, что автору просто хотелось свести персонажей, а уж как и в каких условиях - не важно. Он об этом банально не заморачивался. Но в итоге сама история вышла полностью неверибельной. Ей не получается проникнуться.
А к самому переводчику у меня вопросов нет.
Ой, ну вот это мне нравится! И идея, и исполнение, и герои живые, и всё совместилось, как родное, ну класс же!
И очень хороший перевод. )))
Спасибо!
Шаттенлидпереводчик
Э Т ОНея
Прекрасная и верибельная история. Эти двое так бы и повели себя при встрече. Отличный выбор, хороший перевод - спасибо

И вам большое спасибо) Несомненно, так бы все и было.

Stasya R
Целый роман в 4 килобайтах. И ничего больше не нужно! Несколько мазков и вот они, характеры - канон-канонище! Это просто огонь. Лучи добра автору, низкий поклон переводчику!

Благодарю) *кланяется в ответ*
Как же больше ничего, разве вам не хотелось бы продолжения?) Вряд ли мы его когда-нибудь дождемся, конечно... Но взглянуть на знакомство Ретта со всем семейством Марчей было бы интересно, что-то мне подсказывает, что Джо с отцом вернулись бы домой в сопровождении "человека с дурной репутацией".

WMR
Понимаю, что вопрос не по адресу (ведь ответить мне тут может только переводчик), но всё же... Почему здесь столь альтернативная география? В настоящей Атланте нет порта.

А вот это уже мой косяк, в оригинале все-таки "доки". Исправлю после конкурса, спасибо, что указали.

Да и река Миссисипи довольно далеко от неё протекает.

Так и Ретт на своем корабле заходил не только в Атланту) Мало ли куда еще просились бедные вдовы.

И что означает, что героиня шла в Массачусетсе "только от поезда до пристани"? Это слишком туманно, ведь Массачусетс - штат, там много станций и наверняка больше, чем одна пристань.

Не в Массачусетсе, а из Массачусетса) Тут ведь не указано точно, где герои встретились; значит, Джо приехала на поезде в какой-то город в другом штате и уже там шла от станции до пристани, а Ретт просто пошутил.

В общем, сложилось впечатление, что автору просто хотелось свести персонажей, а уж как и в каких условиях - не важно. Он об этом банально не заморачивался. Но в итоге сама история вышла полностью неверибельной. Ей не получается проникнуться.

Ну, на вкус и цвет фломастеры разные) Я не знаток американской географии, каюсь - больше смутило то, что отец Джо почему-то вдруг оказался в Атланте, но это АУ, автор честно предупредил. Поэтому ничто не помешало наслаждаться)

А к самому переводчику у меня вопросов нет.

Спасибо за отзыв)

Агнета Блоссом
Ой, ну вот это мне нравится! И идея, и исполнение, и герои живые, и всё совместилось, как родное, ну класс же!
И очень хороший перевод. )))
Спасибо!

Спасибо и вам, рада, что угодила) Идеальный же кроссовер, правда?
Показать полностью
Анонимный переводчик
Так в Атланте нет побережья! Ни порта, ни доков. Кстати, почему герои должны были оказаться в доках? Корабли заходят в доки, когда на них нужно провести те или иные работы.
Не в Массачусетсе, а из Массачусетса) Тут ведь не указано точно, где герои встретились; значит, Джо приехала на поезде в какой-то город в другом штате и уже там шла от станции до пристани
В том-то и дело, что получается нечто абстрактное: какой-то город, какая-то станция, какая-то пристань... Ретт, действующий на своем корабле то на Миссисипи, то в окрестностях сухопутной Атланты (это очень разные края). И это не Ваша вина. Просто автор тут работал со сферическими обстоятельствами в вакууме. Уж лучше бы он своих героев в космос отправил) Тоже АУ, но масштабы другие и можно с земной географией не заморачиваться. Космический контрабандист Батлер возил бы грузы и людей между планетами во время галактической гражданской войны... И вот тут придраться было бы просто не к чему :)
Aaaaa! ( бежит орёт).... кроссовер двух любимых романов, шарман! Когда-то встречала ещё один, где Тедди Лоуренс пересекается со Скарлетт....но этот ещё шедевральнее! Если забить болт на географию ( включая то, что мистер Марч в каноне лежал в госпитале в Вашингтоне), то просто dream coming true ☺️
palen Онлайн
Stasya R
Целый роман в 4 килобайтах. И ничего больше не нужно! Несколько мазков и вот они, характеры - канон-канонище! Это просто огонь. Лучи добра автору, низкий поклон переводчику!
Могу только подписаться под каждым словом!
Это прекрасно! Спасибо.
Stasya R Онлайн
Анонимный переводчик
Конечно, мне бы хотелось продолжения. Но я говорю именно об этой работе. 4 кб, а какой масштаб.
Да уж, очень необычная встреча)). Думаю, свяжись Ретт с Джо, все могло бы пойти совсем по другой линии. Ему было бы гораздо интереснее и ярче с ней, чем со Скарлетт, через твердолобость и ограниченность которой он не смог пробиться. В Джо есть все и даже больше)). Но увы, каждому назначена своя дорога, и это, наверное, правильно. Спасибо что нашли такую замечательную историю и показали ее нам!
Прелестная работа! Недавно посмотрела Маленькие женщины, а Унесённые ветром – любовь моей юности... Чудесное соединение! И очень логичное! И перевод, насколько можно судить, очень живой)
Небольшая зарисовка, но до чего же точно схвачены характеры!
Прелестно, прелестно)
Чисто улыбательная история.
Анонимный переводчик
очень вкусно! Красиво, харАктерно. И перевод замечательный! спасибо огромное!
То, что это кроссоверный перевод, заметно лишь по шапке, настолько все гармонично - и слог, и стиль, и персонажи. Они максимально противоположны - ни одного общего пункта, кроме направления на юг, а смотрятся очень гармонично. Не как пара, как собеседники, как люди, умеющие отстаивать свое мнение, не переходя при этом к=границ. Вот еще чем они сходны, так умением доказывать оппоненту свою точку зрения и умением уступать так ненавязчиво, что это кажется незаметным. Вроде бы все получили то, что надо и при этом нет ощущения, что кто-то критично уступал. Гармония во всем.
Отличная работа, каноны сошлись гармонично, и я верю, что такой или похожий разговор вполне мог произойти.
"Огонь в ее глазах слишком напоминал Ретту о другой темноволосой женщине — там, в Атланте, — которая твердо отвергла его."
Странно, только открыв эту работу, я поняла, что разница в возрасте между Скарлетт и Джо минимальна. На момент начала войны Скрлетт 16 лет, Джо - 15, хотя к тому моменту, как мы знакомимся с барышнями Марч, война какое-то время уже идет. Однако Скарлет я всегда воспринимала как взрослую (да и Ретт здесь думает о ней как о женщине), а Джо скорее как девочку.
Переводчик проделал отличную работу, слог легкий, никаких шероховатостей в тексте я не заметила. Спасибо вам)
С деаноном! =)
Отличный перевод симпатичной истории. )))
Stasya R Онлайн
Все-таки ваш перевод мне глубоко в душу запал. Его бесконечно хочется перечитывать)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть