Название: | Ill Repute |
Автор: | Missy |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/284295 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Клэр Кошмаржик рекомендует!
|
|
Stasya R рекомендует!
|
|
Роман в четырех килобайтах. Джо Марч и Ретт Батлер - гремучая смесь, причем без всех этих ваших отношенек. Идеальный кросс. Низкий поклон автору и переводчику.
|
мисс Элинор рекомендует!
|
|
Это просто великолепно! Отличный фанфик и прекрасный перевод. Характеры персонажей переданы замечательно, ярко и живо. Верю!
|
Ой, ну вот это мне нравится! И идея, и исполнение, и герои живые, и всё совместилось, как родное, ну класс же!
И очень хороший перевод. ))) Спасибо! 3 |
Шаттенлидпереводчик
|
|
Э Т ОНея
Показать полностью
Прекрасная и верибельная история. Эти двое так бы и повели себя при встрече. Отличный выбор, хороший перевод - спасибо И вам большое спасибо) Несомненно, так бы все и было. Stasya R Целый роман в 4 килобайтах. И ничего больше не нужно! Несколько мазков и вот они, характеры - канон-канонище! Это просто огонь. Лучи добра автору, низкий поклон переводчику! Благодарю) *кланяется в ответ* Как же больше ничего, разве вам не хотелось бы продолжения?) Вряд ли мы его когда-нибудь дождемся, конечно... Но взглянуть на знакомство Ретта со всем семейством Марчей было бы интересно, что-то мне подсказывает, что Джо с отцом вернулись бы домой в сопровождении "человека с дурной репутацией". WMR Понимаю, что вопрос не по адресу (ведь ответить мне тут может только переводчик), но всё же... Почему здесь столь альтернативная география? В настоящей Атланте нет порта. А вот это уже мой косяк, в оригинале все-таки "доки". Исправлю после конкурса, спасибо, что указали. Да и река Миссисипи довольно далеко от неё протекает. Так и Ретт на своем корабле заходил не только в Атланту) Мало ли куда еще просились бедные вдовы. И что означает, что героиня шла в Массачусетсе "только от поезда до пристани"? Это слишком туманно, ведь Массачусетс - штат, там много станций и наверняка больше, чем одна пристань. Не в Массачусетсе, а из Массачусетса) Тут ведь не указано точно, где герои встретились; значит, Джо приехала на поезде в какой-то город в другом штате и уже там шла от станции до пристани, а Ретт просто пошутил. В общем, сложилось впечатление, что автору просто хотелось свести персонажей, а уж как и в каких условиях - не важно. Он об этом банально не заморачивался. Но в итоге сама история вышла полностью неверибельной. Ей не получается проникнуться. Ну, на вкус и цвет фломастеры разные) Я не знаток американской географии, каюсь - больше смутило то, что отец Джо почему-то вдруг оказался в Атланте, но это АУ, автор честно предупредил. Поэтому ничто не помешало наслаждаться) А к самому переводчику у меня вопросов нет. Спасибо за отзыв) Агнета Блоссом Ой, ну вот это мне нравится! И идея, и исполнение, и герои живые, и всё совместилось, как родное, ну класс же! И очень хороший перевод. ))) Спасибо! Спасибо и вам, рада, что угодила) Идеальный же кроссовер, правда? 2 |
Stasya R
Целый роман в 4 килобайтах. И ничего больше не нужно! Несколько мазков и вот они, характеры - канон-канонище! Это просто огонь. Лучи добра автору, низкий поклон переводчику! Могу только подписаться под каждым словом!Это прекрасно! Спасибо. 2 |
Stasya R Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Конечно, мне бы хотелось продолжения. Но я говорю именно об этой работе. 4 кб, а какой масштаб. |
Прелестная работа! Недавно посмотрела Маленькие женщины, а Унесённые ветром – любовь моей юности... Чудесное соединение! И очень логичное! И перевод, насколько можно судить, очень живой)
2 |
Небольшая зарисовка, но до чего же точно схвачены характеры!
Прелестно, прелестно) Чисто улыбательная история. |
Анонимный переводчик
очень вкусно! Красиво, харАктерно. И перевод замечательный! спасибо огромное! |
С деаноном! =)
Отличный перевод симпатичной истории. ))) |
Stasya R Онлайн
|
|
Все-таки ваш перевод мне глубоко в душу запал. Его бесконечно хочется перечитывать)
1 |
Большое спасибо и автору, и переводчику.