↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Слишком много чемпионов» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Алекс Воронцов

20 комментариев
Гармония Рейнджер?
Запомним-запомним ;) Гермиона Дэнжер уже была...

Вообще очень весёлый фик. И с его основным посылом "британские волшебники ТУПЫЕ!!!!"нельзя не согласиться ;)
Микадо
Тогда уж и Хаффлпафф, а не Пуффендуй, и Рэйвенкло, а не Когтевран.
Это реально единственные недостатки перевода, так-то очень он хорош.
Ну всё же эти кривые фокусы наших официальных толмачей режут глаз. Так-то переведено отлично, но вот безжалостный нэйминг...
nmityugova
Ну всё же сравнивать с какой-нибудь, прости Ктулху, Спивак - это слишком низкая планка.
Фокус в том, что работа-то отличная и переводчик своё дело делает очень хорошо, потому эти вот имена и режут глаз.
Glebkaitsme
Ничего в "Снегге" и "Пуффендуе" удачного нет. Первое просто - дурацкая русификация вне связи с исходником, второе - просто уродование исходного концепта (Хельга Хаффлпафф в общем-то была из викингов, а не из ожидающих у очага одиссев гречанок).
DistantSong
Снегг ладно, но с факультетами теряются имена Основательниц. Кандида - совсем не то, что Ровена, а уж Пенелопа точно не имеет никакого отношения к Хельге. Тем более что "Хаффлпафф" не менее мягко, а уж понять, что значит Рейвенкло, все и так могут : ) Если бы имена были из тех же культур, что и в оригинале, было ещё ничего, но знание росменовцами хоть какой-то матчасти ещё хуже, чем у Ро.
И с Лонгботтомом - тут адекватный перевод на русский малореален, да и вообще не нужен. Это реальная фамилия и означает не "долгопупс", как росменовцы по скудоумию родили, а "Длинная Долина". Скорее всего, основатель рода Лонгботтомов был мелким либо не очень феодалом и обитал как раз в некоем месте, именуемом Длинная Долина. Но к персонажу это никаких мелочей не добавляет в принципе, это типа как переводить какой-то текст на английский и перевести фамилию, допустим, Каменев вместо транслитерации.
Glebkaitsme
Не путайте имена и понятия.
Переводятся прозвища и имена, которые даются за дело. Скажем, вождь Сидящий Бык - это разумно, а Игорь Горшков - неразумно. Потому что тупая русефекация - ну знаете, как "надмозг зергов" (который на самом деле сверхразум, да).
И кстати, вот эти все когтевраны, долгопупсы и прочие злодеусы злеи - это типа как Russian aircraft carrier "Admiral Smith". Как-то так. Ну или как любимые Райт-Ковалёвой "сырники в закусочной Макдональда" (на самом деле чизбургеры в Макдональдсе, но великим советским переводчикам ни реальность, ни здравый смысл не указ).
Glebkaitsme
Пий Толстоватый - это типа как Фёдор Тикнесс. Или туда, или уже туда.
К именам животных претензий никто не предъявлял вообще-то. Но ваша позиция - половинчатая. Тогда уж Гарри Горшков, а не Гарри Поттер должен быть. Чем он хуже Пия Тикнесса?
Все же Хвосты, Сивые, Бродяги и так далее - это как раз правильно, поскольку ПРОЗВИЩА переводятся. Как и имена животных.
А вот фамилии - нет, если мы имеем дело не с автором злодеусов злеев, северусов снеггов и прочих пуффендуев с долгопупсами.
А вот с Равенкло история более сложная. Факультет надо по логике переводить как "Равенкло", а вот саму Ровену - можно как Ровена Равенкло (если считать это фамилией, а Ровену человеком), а можно как Ровена Коготь Ворона (если считать это племенным именованием, а саму Ровену сидхе).
Glebkaitsme
Дело в том, что не существует устоявшейся точки зрения.
Советская школа (мутировавшая в мейнстримно-российскую) считала, что имена собственные можно переводить как карломаркс на душу положит. В результате мы имеем сырники в бистро Макдональда, Долгопупсов и прочих правосудоров (перевод ваховской серии "Серые Рыцари" Каунтера, почти догнал по идиотизму "русичевские" переводы ранней вахи).
Апелляция к Фиксикам - тот самый пример "неверного обобщения", который и породил концепт Спивак. Не в смысле, что англо-фиксики равны по идиотизму Спивак, а в смысле, что имена в Фиксиках образованы как смысло-значимые имена тех же индейцев - а такие переводить, конечно, надо. Потому что они образуются именно что по правилам прозвищ. Плюс фиксики - это конкретно детская франшиза.
Переводить же фамилии - ну можно, но только перенося действие в ту же языковую среду. Иначе непонятно, с чего бы мистер Джон Смит, но при этом мистер Невилл Долгопупс. Причём перенося полностью - вот если бы всё действие происходило в России, тогда да, тогда претензий бы не было.
А так получается Когтевран, но Гриффиндор (а не Золотогриф), Пуффендуй, но Слизерин. Отвратительная эклектика, полностью рушащая целостную картину. Если для плохого студенческого толмачества "тяп-ляп и в продакшн" сойдёт, то для более-менее осмысленного текста - уже нет.
Ну и повторюсь - если Пий у нас Толстоватый, то почему Гарри не Горшков, а Поттер? Или туда, или уже туда.
А потому у нас Гарри не Горшков, что даже росменовских халтурщиков (и даже Спивак) хватило на понимание того, насколько это будет убого смотреться. То, что Толстоватый смотрится ровно так же - уже не вместилось в головы толмачей.
И да, Поттер - такое же смысло-значимое. Фамилия Поттер намекает (и прозрачно и, я бы даже сказал, толстовато) на то, что род нашего ГГ пошёл от ремесленников, а не от рыцарей или священников (в связи с чем край смешно видеть, как иногда Поттерам приписывают эпическую аристократичность - ну ребят, это типа как князь Горшков смотрится). Если переводим Равенкло, Тикнесса и Снейпа с Хаффлпафф, то и Поттера с Блэком надо переводить - Гарри Горшков и Сириус Орион Чёрный Третий.
Показать полностью
Волшебники - тупыыыыые...
Ну, в принципе это было предсказуемо. Ибо волшебники тупые.
WizardUfa
Эм...
Канониевый канон же.
Это не говоря о том, что далеко не все они, вполне возможно, были известны тому убожеству, что у магов вместо полиции.
Glebkaitsme
Смешнее всего то, что от оригинального имени дразнилка образуется проще : ) Так что этот момент - почётное второе место по идиотизму среди всех переводов имён и фамилий ГП (Злодеус Злей на первом во веки веков, аминь).
Glebkaitsme
В её честь никого не называли.
Да и Самогони - в целом-то фамилия не самая невероятная...
DistantSong
А зачем вы с психически нездоровым человеком разговариваете-то? В ЧС его и пусть пляшет у себя в блоге.
Glebkaitsme
В некоторых порноиграх перевод важен (Хрейновские "Ноксианские Ночи" и "Королевства", легендарная "Адоревия"), но акабурщина - не тот случай. Отвратная рисовка и ещё более отвратный сценарий, а сам жанр - рак самодеятельного высокорейтингового игропрома
Патриархат
Третьесортное говно "под дисней".
Патриархат
Точнее, той субстанции, которая у вас между ушей под скальпом.
Glebkaitsme
Не, жанр - это именно "тренировка", к визуальной новелле оно косвенно.
А насчёт отвратного сценария - речь не о принуждении, а именно о качестве. И не надо мне про "любительское" - у Феноксо тоже любительское, а сценарий вполне качественный, и в Слейв Мейкере работа сценариста на отличненько, про игры Хрейнов или Адоревию я молчу.
DistantSong
К вам пришло неумное трололо. Рекомендую внести Патриархат в чёрный список, раз уж ReFeRy его почему-то на сайте терпит.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть