↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Начало (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, AU
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
На конкурс «Хрюкотали зелюки»
Номинация «Хруст французской булки»

Она была его женой, и ему хотелось, чтобы первый аккорд их брака оказался гармоничным, вне зависимости от того, что произойдет с ними и между ними в дальнейшем.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 4
Номинация Хруст французской булки
Конкурс проводился в 2021 году



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции
Романтика (Фанфики: 58   1   Валерия_Нура)
Показать список в расширенном виде




Показано 2 из 2

Прекрасная работа, выдержанная в духе и стиле русской классики - чувствуется любовь и бережное отношение к первоисточнику. Автор описывает деликатный момент в жизни супружеской пары - очень тонко, очень целомудренно и вместе с тем нежно и трогательно.
Перевод выполнен на высочайшем уровне одним из лучших переводчиков фанфикса.
Я даже забыла, что это перевод, пока читала...
Работа великолепна, а то что это перевод даже не замечается.
Я всегда обожала эту пару, до последнего надеялась, что они будут вместе. Спасибо Автору и Переводчику за эти эмоции! Мне очень понравилось!


30 комментариев из 33
Наиля Баннаевапереводчик
Саяна Рэй
Ой, как же я рада за Соню. Всегда желала ей счастья и любви. Автору и переводчику за восстановленную справедливость всевозможных плюшек от благодарной музы. Нежно, красиво, искренне. Замечательный выбор текста. Спасибо!
Как вы прекрасно подметили - это именно восстановление справедливости... Мне всегда хотелось, чтобы Соня вышла замуж. Я злилась на Толстого, что он оставил ее одинокой, да еще и обозвал "пустоцветом".
Не могу сказать, что Долохов мне так уж нравится как персонаж, но всегда было ощущение, что Толстой вначале хотел поженить их, чтобы Соня перевоспитала этого охламона. Но потом он, кажется, решил, что это было бы слишком банально, как в женском романе. Или, может, понял с возрастом, что такие, как Долохов, на самом деле никогда не исправляются.
Я на прошлых зелюках потратила впустую вечер в поисках чего-нибудь годного по нескольким русским фандомам но все было какое-то уг. Очень рада, что кому-то все же удалось провернуть такую фишку)
На мой взгляд, плюс тандему автора и переводчика, история получилась вполне в духе русской классики, приятно читать, осознавая, что это написал иностранец)
Хотя войну и мир я так и не дочитала и даже не досмотрела...
Наиля Баннаевапереводчик
coxie
Спасибо! Я до сих пор все еще тихо удивляюсь про себя, что нашла такое... Очень, очень бережно автор фанфика обошелся с первоисточником! Так и хотелось написать в шапке - "Пропущенная сцена".
Действительно, очень русская зарисовка. Какая невинность! Какой трепет! Даже не верится, что я читаю это на Фанфиксе) Спасибо за перевод. Так тепло на душе стало.
Наиля Баннаевапереводчик
Stasya R
Спасибо! Очень приятно читать такие слова... Меня тоже поразила... легкость, что ли, этой зарисовки. Словно акварелью. Ни тени пошлости.
Не ожидала увидеть на конкурсе переводов фанфик по отечественному канону. Соне повезло с мужем, который будет с нею ласков, будет предусмотрителен, с мужем, который достоин ее любви, готов сам любить, принимать ее чувства. Ну прекрасная пара же!
Наиля Баннаевапереводчик
Мурkа
Как приятно, что вы разделяете мое мнение... Я тоже считаю их прекрасной парой.
Нежно, трепетно...
Очень рада за Соню (к-ую, на мой взгляд, столь несправедливо обидел Толстой) и Долохова!

Правда, некоторые моменты показались малость современными, но, возможно, это только показалось.
Наиля Баннаевапереводчик
Полярная сова
Можно узнать, какие моменты показались современными? Мне очень интересно, как этот текст смотрится со стороны - у меня-то глаз уже замылился...
Анонимный переводчик, первая половина отличная, моменты были во второй половине текста. Например, меня зацепило вот это предложение:
"Ему хотелось, чтобы возникновение интимности в их отношениях, к которой она пока не была готова, стало бы результатом его искусных действий, а не ее покорности, обусловленной страхом".
Оно в целом мне показалось как-то не очень, а особенно выражение " возникновение интимности в их отношениях".

"Она была его женой, и ему хотелось, чтобы первый аккорд их брака оказался гармоничным, вне зависимости от того, что произойдет с ними и между ними в дальнейшем" - также, имхо, звучит довольно современно, именно по духу, несмотря на словосочетание "аккорд брака".

Финальная фраза: "Мне тоже этого хочется. Я ваша жена, и я правда хочу этого" - тоже, мне кажется, звучит слишком по-современному осознанно-внятно.
Понимаю, что переводчик скован обязательствами к оригиналу, но лично кажется, что эта фраза звучала бы более гармонично, как-нибудь так: "Мне тоже этого хочется, ведь я ваша жена".

Но повторюсь, это сугубо мои личные впечатления!
К тому же я не большой поклонник Льва Николаевича, и саму "ВиМ" читала довольно давно. "Анну Каренину", правда, относительно недавно.
Показать полностью
Наиля Баннаевапереводчик
Полярная сова
Это были самые трудные моменты, между прочим... А кстати, в оригинале вместо аккорда - нота, но по-русски звучала эта нота так себе))
Анонимный переводчик, согласна, "аккорд" однозначно звучит лучше "ноты")
Анонимный переводчик
Какая прелесть!! Медаль вам за раскопки!! Я глазам своим не верила что это перевод, кто и зачем мог углубиться в столь русские дебри! Начало про шпильки и волосу -удивительно красивое!!
Наиля Баннаевапереводчик
шамсена
Только за раскопки?)) В любом случае - мерси!)
Анонимный переводчик
Нет, конечно не только!! Перевод замечательный. Язык красивый. Просто вот сам факт существования такого вот фика не на русском языке меня потряс больше всего!
Наиля Баннаевапереводчик
шамсена
Спасибо! Да, меня этот факт тоже приятно удивил...
Daylis Dervent Онлайн
Наиля Баннаева
Крон
Спасибо! Вы меня просто растрогали... Вы знаете, я тоже страшно удивилась, что англоязычным фикрайтерам интересен фандом русской классики.
На Западе Толстого и Достоевского как раз многие знают и любят. Текст прекрасный, и работа переводчика выше всяких похвал.
Наиля Баннаевапереводчик
Daylis Dervent
Спасибо! Да, знаю, эти два титана, да еще Чехов - великая тройка популярных за рубежом русских авторов... Но чтобы фанфики по ним писать! Это меня приятно удивило.
Daylis Dervent Онлайн
Наиля Баннаева
Daylis Dervent
Спасибо! Да, знаю, эти два титана, да еще Чехов - великая тройка популярных за рубежом русских авторов... Но чтобы фанфики по ним писать! Это меня приятно удивило.
Фанфики можно писать по всему) Мне тоже всегда было обидно за Соню, как Толстой ее припечатал "пустоцветом", и жалко, что она Долохову отказала. И, знаете, мне кажется, характеры обоих выдержаны в духе оригинала - как-то так они и вели бы себя, если бы эта свадьба состоялась.
Наиля Баннаевапереводчик
Daylis Dervent
Вот да, это очень верно! Они оба тут вхарактерные. Но... Мне кажется, долоховской кротости ненадолго бы хватило))
Наиля Баннаевапереводчик
Daylis Dervent
Спасибо за рекомендацию!)
Daylis Dervent Онлайн
Наиля Баннаева
Daylis Dervent
Вот да, это очень верно! Они оба тут вхарактерные. Но... Мне кажется, долоховской кротости ненадолго бы хватило))
Я думаю, у Сони хватит мудрости его не пытаться переделать) Так будет лучше для всех. Но вообще, для Долохова семья - это святое, он ведь очень любит мать и больную сестру, и с ними он совершенно другой.
Daylis Dervent Онлайн
Наиля Баннаева
Daylis Dervent
Спасибо за рекомендацию!)
Вам спасибо)) С днем рождения, кстати!
Наиля Баннаевапереводчик
Daylis Dervent
Если верить в его искреннее отношение к родным, то да, вы правы...
Daylis Dervent
С днем рождения, кстати!
Спасибо большое!)
Ellinor Jinn Онлайн
Здравствуйте! Пришла к вам зачитать стеклище про Соню и Долохова с Редкой птицы-8) Красивый и жизнеутверждающий текст!
Наиля Баннаевапереводчик
Ellinor Jinn
Здравствуйте! Пришла к вам зачитать стеклище про Соню и Долохова с Редкой птицы-8) Красивый и жизнеутверждающий текст!
Верю вам на слово, что красивый и даже жизнеутверждающий) Хоть и стеклище) Пойду почитаю. Но как это вы рискнули пригласить меня?) А вдруг это был бы мой текст?))
Ellinor Jinn Онлайн
Наиля Баннаева
Это у вас жизнеутверждающий)
Ну а что, в чем риск?) Всегда можно просто поблагодарить за отзыв, а читать другой фик не пойти)
Наиля Баннаевапереводчик
Ellinor Jinn
Да нет, мне приятно было, что пригласили... Пошла, почитала. По-моему, стеклищность там сильно преувеличена. Семейный быт, быт и еще раз быт. Паутина будней. Для пары, которая поженилась так, как они - обычное дело, мне кажется. И если бы Толстой решил выбрать такой поворот сюжета, у него, думаю, тоже было бы нечто в этом роде. Потому что логично.
Ellinor Jinn Онлайн
Наиля Баннаева
Для меня там полная беспросветность и безысходность, мелкая месть Долохова, лудомания, грядущая нищета с ребенком на руках((
Наиля Баннаевапереводчик
Ellinor Jinn
Учитывая, как нечестно играет Долохов (сам же признаётся вот в том фике!), лудомания - не приговор...)) Сегодня проиграл, завтра выиграет. И даже не будет ждать вердикта госпожи удачи - сам ей подыграет. Любви и уважения друг к другу им с Соней это не прибавит, конечно, но.. Но в каноне ведь оба и так достаточно несчастные, неустроенные персонажи, так что все по канону. Продолжат страдать, каждый на свой манер. Кстати, у Сони все тоже самое (минус разве что отсутствие любви к мужу) могло бы произойти и с Николаем. А у Долохова так было бы вообще с любой.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть