Название: | Au Coin du Feu |
Автор: | VickyStark |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/30018201 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Arandomork Онлайн
|
|
Сюжет очень милый, а вот перевод стоит еще раз причесать после конкурса. Например, "взрывающееся" при чихании лицо - это страшно)
|
Cute Demonпереводчик
|
|
Arandomork
Имелось в виду, что чихание взорвётся на лицо Шерлока ХD. Кстати, советую вам после конкурса прочитать оригинал) 1 |
Arandomork Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Я понимаю, и предполагаю, что в оригинале был burst, но ассоциации совсем другие возникают) А парочка у вас получилась замечательная. |
Cute Demonпереводчик
|
|
Arandomork
А вот и не угадали) Там explode. Уи, рада, что вам понравилась пара. Если честно, она моя любимая) 1 |
Я бы побетила кое-где, но в целом мне понравилось. Люблю этот фандом, и Ирен Адлер оттуда мне кажется самой убедительной из всех киновоплощений. Спасибо, что принесли эту парочку!
|
Cute Demonпереводчик
|
|
Stasya R
Как же приятно увидеть комментарий от такого человека! Да не за что! Сама влюбилась в эту работу, как только её увидела) 1 |
Cute Demonпереводчик
|
|
Stasya R
Если хотите, после конкурса я могу вас добавить в беты) 1 |
Cute Demonпереводчик
|
|
Stasya R
Хорошо) После конкурса не пропадайте!) |
Ellinor Jinn Онлайн
|
|
Ах, какой теплый, сладкий гет! Только в беспомощном состоянии и можно подловить нашего женоненавистника! 😅
|
Cute Demonпереводчик
|
|
Ellinor Jinn
Очень рада, что вам понравилось. Я очень старалась продержать эту атмосферу с начала до конца. Только в беспомощном состоянии и можно подловить нашего женоненавистника Это точно!)1 |
Это не перевод, а перлятник.
Взрывающееся лицо и упавший кучей Холмс. Внезапное название улицы на табличке осталось, судя по всему, непереводимой игрой слов? |
Cute Demonпереводчик
|
|
Взрывающееся лицо Я нe узнаю вас в гримеЕщё раз - не лицо взрывается, а чихание на лицо. Я уже писала об этом и причине почему оно именно взрывалось. упавший кучей Холмс. Ну да - он же укутан в кучу одеял. Поэтому внешне и напоминал кучу. Внезапное название улицы на табличке осталось, судя по всему, непереводимой игрой слов? Извините, но не могу понять о чем вы? |
"221B Baker Street". В чем была проблема перевести адрес?
|
Cute Demonпереводчик
|
|
Я нe узнаю вас в гриме
Ну... Тот наверное больше мои тараканы, но, во-первых подумала, что так будет более атмосферно. Во-вторых, лично я, когда читаю что-то, представляю себе картину того, что читаю. Тут также. Я думаю читателю будет странно представлять в Англии русскую табличку. |
Cute Demonпереводчик
|
|
Хотя наверное это мои тараканы. Если вас это кажется очень странным, могу перевести.
|
Wicked Pumpkin Онлайн
|
|
Очень милая работа, я бы даже сказала - уютная. Выше уже говорили, что перевод нуждается в доработке, но лично мне небольшие косяки не помешали насладиться текстом, а, значит, самую главную задачу - донести историю и её атмосферу - вы выполнили.
|
Cute Demonпереводчик
|
|
Wicked Pumpkin
Спасибо вам за такое теплый отзыв) Да, доработать надо, но я очень рада, что, как вы сказали, донести историю с ее изначальной атмосферой у меня получилось) 1 |
Бедный Шерлок. И его взрывающиеся лицо
|
Cute Demonпереводчик
|
|
Dreaming Owl
Чихание. Чихание взорвется на лицо Шерлока. Не более. Не знаю, о чем думал автор, когда писал то предложение, но по-моему перевести это было лучше так. |
Arandomork Онлайн
|
|
Снова я. Заношу с забега волонтера.
Фильм Гая Ричи. Холмс мучается от простуды, но тут к нему на Бейкер-стрит заглядывает Ирэн Адлер. Тоже простуженная. А лечиться, как известно, лучше вместе. Это перевод, и интересен он тем, что несмотря на кучу мелких раздражающих ошибок, перлов и неоднозначных переводческих решений, оставляет после себя приятное впечатление. Флаффность ситуации и отношений Холмса и Ирэн автору удалось передать – а переводчику сохранить. Так что, несмотря на "взрывающееся лицо", проголосовала за эту работу. |
Cute Demonпереводчик
|
|
Arandomork
Видела обзор и прочитала. Спасибо вам огромное за голос! |
Тёпленько. Дождь в Лондоне и простуда навевают философские размышления под меланхоличные шмыганья носом. Приятно в такие моменты не остаться наедине с собой. Спасибо, переводчик.
|
Cute Demonпереводчик
|
|
GlassFairy
Спасибо вам за такой тёплый отзыв! |
Очень романтичная история! Переводчик спасибо за флаффа. Работа тёплая несмотря на дождь)
Читается легко |
Cute Demonпереводчик
|
|
Аноним8878
Спасибо вам за комментарий! |
Cute Demon
Скажите, пожалуйста, как именно вы переводили этот текст, с технической точки зрения? Пользовались готовым машинным переводом? |
Cute Demonпереводчик
|
|
милашка Люсиль
Можно не отвечать?) |
Cute Demon
Да, "можно не отвечать", итак всё очевидно. оригинал: Dark shadows coated the detective's ordinary sharp eyes, in its current state they were glassy and foggy. яндекс: Темные тени покрывали обычно острые глаза детектива, в его нынешнем же состоянии они были стеклянными и туманными. перевод: Темные тени покрывали обычные острые глаза детектива, в его нынешнем состоянии они были стеклянными и туманными. Позвольте дать вам совет: перловку от автора оригинала и/ли от "гугла" - надо переиначивать и причёсывать, пересказывать и адаптировать. |
Cute Demonпереводчик
|
|
милашка Люсиль
Я знаю. А что такое обычные глаза? Что это? Как? Бывают необычные глаза? |
Cute Demonпереводчик
|
|
Просто обычно острые глаза я использовала , потому что здесь "обычно" показывает, что именно сегодня его глаза не острые.
|
Cute Demon
А сделайте пост про эту фразу. Оригинал + ваш перевод. Будет интересно почитать конструктивную критику и предложенные варианты замены. |
Cute Demonпереводчик
|
|
милашка Люсиль
Не хочу чтобы это выглядело, как оправдание, но я сейчас занята. Реально. Если хотите, сами сделайте и меня там отметьте. |
Cute Demon
Ок) |