↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Au Coin du Feu (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Романтика, Флафф
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Гет, Читать без знания канона можно, ООС
 
Проверено на грамотность
- Ты... Ты остаешься?
- Конечно я остаюсь. Не только ты болен, - закончила она предложение с лицом, искаженным гримасой чихания, которое вот-вот "взорвётся" на лицо Холмса.
На конкурс "Шерлокиада-2". Номинация «И снова та женщина».
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Шерлокиада 2
Победил в номинации «И снова та женщина»
Конкурс проводился в 2021 году



Произведение добавлено в 3 приватных коллекции



24 комментариев из 35
Это не перевод, а перлятник.
Взрывающееся лицо и упавший кучей Холмс. Внезапное название улицы на табличке осталось, судя по всему, непереводимой игрой слов?
Cute Demonпереводчик
Взрывающееся лицо
Я нe узнаю вас в гриме
Ещё раз - не лицо взрывается, а чихание на лицо. Я уже писала об этом и причине почему оно именно взрывалось.

упавший кучей Холмс.
Ну да - он же укутан в кучу одеял. Поэтому внешне и напоминал кучу.

Внезапное название улицы на табличке осталось, судя по всему, непереводимой игрой слов?
Извините, но не могу понять о чем вы?
"221B Baker Street". В чем была проблема перевести адрес?
Cute Demonпереводчик
Я нe узнаю вас в гриме
Ну... Тот наверное больше мои тараканы, но, во-первых подумала, что так будет более атмосферно. Во-вторых, лично я, когда читаю что-то, представляю себе картину того, что читаю. Тут также. Я думаю читателю будет странно представлять в Англии русскую табличку.
Cute Demonпереводчик
Хотя наверное это мои тараканы. Если вас это кажется очень странным, могу перевести.
Очень милая работа, я бы даже сказала - уютная. Выше уже говорили, что перевод нуждается в доработке, но лично мне небольшие косяки не помешали насладиться текстом, а, значит, самую главную задачу - донести историю и её атмосферу - вы выполнили.
Cute Demonпереводчик
Wicked Pumpkin
Спасибо вам за такое теплый отзыв)
Да, доработать надо, но я очень рада, что, как вы сказали, донести историю с ее изначальной атмосферой у меня получилось)
Бедный Шерлок. И его взрывающиеся лицо
Cute Demonпереводчик
Dreaming Owl
Чихание. Чихание взорвется на лицо Шерлока. Не более. Не знаю, о чем думал автор, когда писал то предложение, но по-моему перевести это было лучше так.
Снова я. Заношу с забега волонтера.

Фильм Гая Ричи. Холмс мучается от простуды, но тут к нему на Бейкер-стрит заглядывает Ирэн Адлер. Тоже простуженная. А лечиться, как известно, лучше вместе.
Это перевод, и интересен он тем, что несмотря на кучу мелких раздражающих ошибок, перлов и неоднозначных переводческих решений, оставляет после себя приятное впечатление. Флаффность ситуации и отношений Холмса и Ирэн автору удалось передать – а переводчику сохранить. Так что, несмотря на "взрывающееся лицо", проголосовала за эту работу.
Cute Demonпереводчик
Arandomork
Видела обзор и прочитала. Спасибо вам огромное за голос!
Тёпленько. Дождь в Лондоне и простуда навевают философские размышления под меланхоличные шмыганья носом. Приятно в такие моменты не остаться наедине с собой. Спасибо, переводчик.
Cute Demonпереводчик
GlassFairy
Спасибо вам за такой тёплый отзыв!
Очень романтичная история! Переводчик спасибо за флаффа. Работа тёплая несмотря на дождь)
Читается легко
Как это мило! Болеющий Холмс - домашний Холмс, с которым можно делать немного больше, чем со здоровым. Например, о нем можно заботиться, чего Ирэн очевидно хочет. Всем профит: Шерлоку - лечение, Ирэн - возможность проявить чувства, нам - милая уютная история.
Cute Demonпереводчик
Аноним8878
Спасибо вам за комментарий!
Cute Demon
Скажите, пожалуйста, как именно вы переводили этот текст, с технической точки зрения? Пользовались готовым машинным переводом?
Cute Demonпереводчик
милашка Люсиль
Можно не отвечать?)
Cute Demon
Да, "можно не отвечать", итак всё очевидно.

оригинал:
Dark shadows coated the detective's ordinary sharp eyes, in its current state they were glassy and foggy.

яндекс:
Темные тени покрывали обычно острые глаза детектива, в его нынешнем же состоянии они были стеклянными и туманными.

перевод:
Темные тени покрывали обычные острые глаза детектива, в его нынешнем состоянии они были стеклянными и туманными.

Позвольте дать вам совет: перловку от автора оригинала и/ли от "гугла" - надо переиначивать и причёсывать, пересказывать и адаптировать.
Cute Demonпереводчик
милашка Люсиль
Я знаю. А что такое обычные глаза? Что это? Как? Бывают необычные глаза?
Cute Demonпереводчик
Просто обычно острые глаза я использовала , потому что здесь "обычно" показывает, что именно сегодня его глаза не острые.
Cute Demon
А сделайте пост про эту фразу. Оригинал + ваш перевод. Будет интересно почитать конструктивную критику и предложенные варианты замены.
Cute Demonпереводчик
милашка Люсиль
Не хочу чтобы это выглядело, как оправдание, но я сейчас занята. Реально. Если хотите, сами сделайте и меня там отметьте.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть