Название: | Au Coin du Feu |
Автор: | VickyStark |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/30018201 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Cute Demonпереводчик
|
|
Взрывающееся лицо Я нe узнаю вас в гримеЕщё раз - не лицо взрывается, а чихание на лицо. Я уже писала об этом и причине почему оно именно взрывалось. упавший кучей Холмс. Ну да - он же укутан в кучу одеял. Поэтому внешне и напоминал кучу. Внезапное название улицы на табличке осталось, судя по всему, непереводимой игрой слов? Извините, но не могу понять о чем вы? |
"221B Baker Street". В чем была проблема перевести адрес?
|
Cute Demonпереводчик
|
|
Я нe узнаю вас в гриме
Ну... Тот наверное больше мои тараканы, но, во-первых подумала, что так будет более атмосферно. Во-вторых, лично я, когда читаю что-то, представляю себе картину того, что читаю. Тут также. Я думаю читателю будет странно представлять в Англии русскую табличку. |
Cute Demonпереводчик
|
|
Хотя наверное это мои тараканы. Если вас это кажется очень странным, могу перевести.
|
Cute Demonпереводчик
|
|
Wicked Pumpkin
Спасибо вам за такое теплый отзыв) Да, доработать надо, но я очень рада, что, как вы сказали, донести историю с ее изначальной атмосферой у меня получилось) 1 |
Бедный Шерлок. И его взрывающиеся лицо
|
Cute Demonпереводчик
|
|
Dreaming Owl
Чихание. Чихание взорвется на лицо Шерлока. Не более. Не знаю, о чем думал автор, когда писал то предложение, но по-моему перевести это было лучше так. |
Cute Demonпереводчик
|
|
Arandomork
Видела обзор и прочитала. Спасибо вам огромное за голос! |
Тёпленько. Дождь в Лондоне и простуда навевают философские размышления под меланхоличные шмыганья носом. Приятно в такие моменты не остаться наедине с собой. Спасибо, переводчик.
|
Cute Demonпереводчик
|
|
GlassFairy
Спасибо вам за такой тёплый отзыв! |
Очень романтичная история! Переводчик спасибо за флаффа. Работа тёплая несмотря на дождь)
Читается легко |
Cute Demonпереводчик
|
|
Аноним8878
Спасибо вам за комментарий! |
Cute Demon
Скажите, пожалуйста, как именно вы переводили этот текст, с технической точки зрения? Пользовались готовым машинным переводом? |
Cute Demonпереводчик
|
|
милашка Люсиль
Можно не отвечать?) |
Cute Demon
Да, "можно не отвечать", итак всё очевидно. оригинал: Dark shadows coated the detective's ordinary sharp eyes, in its current state they were glassy and foggy. яндекс: Темные тени покрывали обычно острые глаза детектива, в его нынешнем же состоянии они были стеклянными и туманными. перевод: Темные тени покрывали обычные острые глаза детектива, в его нынешнем состоянии они были стеклянными и туманными. Позвольте дать вам совет: перловку от автора оригинала и/ли от "гугла" - надо переиначивать и причёсывать, пересказывать и адаптировать. |
Cute Demonпереводчик
|
|
милашка Люсиль
Я знаю. А что такое обычные глаза? Что это? Как? Бывают необычные глаза? |
Cute Demonпереводчик
|
|
Просто обычно острые глаза я использовала , потому что здесь "обычно" показывает, что именно сегодня его глаза не острые.
|
Cute Demon
А сделайте пост про эту фразу. Оригинал + ваш перевод. Будет интересно почитать конструктивную критику и предложенные варианты замены. |
Cute Demonпереводчик
|
|
милашка Люсиль
Не хочу чтобы это выглядело, как оправдание, но я сейчас занята. Реально. Если хотите, сами сделайте и меня там отметьте. |
Cute Demon
Ок) |