↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Honour Thy Blood (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Ангст, Драма
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Находясь на кладбище, Гарри не может добраться до чаши, чтобы спастись, но его спасает неожиданный человек, которого считали давно умершим. Гарри узнает, что такое быть Поттером, и начинает свой путь, чтобы покончить с Волдемортом раз и навсегда.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Дисклеймер: Мир ГП принадлежит мадам РО, а эта работа TheBlack'sResurgence.
Думаю стоит добавить некоторые вещи:
1. Арктурус Блэк жив.
2. Дафна появится не сразу.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 21 публичную коллекцию и в 166 приватных коллекций
Рекомендации олдфага (Фанфики: 156   637   Еlodar)
Лучшее по ГП (Фанфики: 79   73   Шелкопряд)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 8 | Показать все

Очень понравилось это произведение. Читал не отрываясь около 7-9 часов, есть несколько моментов МС-ности, но это свойственно бОльшей части фанфиков по гп. Это очень чувственное произведение, где достаточно хорошо показаны чувства героев друг к другу и к миру. В целом тут достаточно неплохо прописана боевка, она динамичная, что очень даже хорошо). Сам ГП происходит из семьи боевых магов, что хорошо обыгрывается редко. Тут нет родомагии, но при этом у магов из родов есть склонности к определенным видам деятельности. Мне очень понравилось данное произведение и возможно я добавлю его в свою "золотую коллекцию"( если когда-нибудь ее создам)). Настойчиво рекомендую к прочтению)
Что тут можно сказать… Просто читайте и наслаждайтесь. С первой главы с головой погружаешься в пучину событий. В этой работе есть все: смерть, любовь, отчаяние, надежда. Есть опечатки и неточности, но это ничуть не смущает. Все-таки произведение поистине масштабно. Всем советую к прочтению.
Фик зашёл махом! За 3 дня я его съел.
Впечатлён! Сильно зацепило постепенное развитие сюжета и вывод проходных персонажей в, как бы сказать, отдельные ручейки.
Ну и как развитие самого Г. П., постепенно. Тренировки, тренировки и ещё раз тренировки. Плюс его мысли и мотивация.
Только, маленький минус! Всего один! Где то 15 процентов предложений в данном варианте перевода, теряют, а то и вовсе приобретают противоположную смысловую нагрузку.
А в целом, переводчику респект!!! Автору отдельное спасибо за расширение этого волшебного мира!
Рекомендую!
Показано 3 из 8 | Показать все


85 комментариев из 136 (показать все)
Глава 5 "— угрюмо спросил он, заметив, что у Невилла знача нет.":))
Рада помочь!))
хочется житьпереводчик
tizalis
Если не трудно, кидайте всё, что увидите. Можно сюда, можно в личку.
хочется жить
Я по мере прочтения буду сюда кидать, хорошая работа, приятно приложить руку чтобы сделать её ещё чуточку лучше:) Спасибо Вам!
6я глава меня, конечно, удивила. Особенно преображение деда аристократа в человека, который сильно пренебрегает чистотой речи и воспитания))
"— Люциус — всего лишь бурое ссаное пятно, которому не следовало позволять жениться на члене нашей семье" тут подправить чутка :)
" Он был без своих фирменных очков и шрама, одет в простую чёрную футболку, которая сидела на нем как вторая кожа, пару темно-синих джинсов и ботинки медового цвета." Вот тут я не уверена, но пара джинсов как то режет глаз..

Глава 7 "Чтобы обеспечить соблюдение своих правил, она пригласила некоторых студентов в свою «инспекционной дружине»"
"Рон просто был слишком ленив и незрел, чтобы стать хорошим примером для подражания младшекурсникам в их факультете." Не уверена но вроде "младшекурсников"

"— Я не совсем уверен, — ответил тот. — Дом её семьи сровняли с землёй Пожиратели смерти, и все они погибли, — объяснил Блэк.

— Мне очень жаль, Сириус, я не хотел об этом вспоминать, — снова искренне извинился Гарри." по контексту должно быть что то типа "не хотел тебя заставлять вспоминать об этом"
Глава восьмая: "Гарри согласился ним и был благодарен, "
"— Это была мой крест, Гарри: направлять их"
"Они п подошли к экзаменаторам, как подумал Поттер, и стал ждать, когда их примут."
"Я работаю с этим человеком более девяносто лет"
Глава девятая:" После возвращения с рождественских каникул студенты подпали под более строгий и жёсткий"
" Я не знаю, я никогда не видела такого существа, но оно было похоже на очень большую лошадь с крыльями и выглядело морщинистым, у него был заострённый хвост и странное лицо, — объяснила она, её лицо застыло в задумчивости." Мне все таки кажется у фестрала морда, да и два раза лицо как то звучит не так, но это уже на усмотрение автора.)
Глава десятая
"Поттер знал, что сегодня Арктурус плавать как рыба в воде, ведь в одной комнате"
Глава одиннадцатая
" Вместо этого он разработал хитрый план, согласно которому миссия будет завершена с гораздо меньшей вероятностью гибели или ранения Пожирателей Смерти будут."
" «Поттер никогда бы не будет со змеёй», — уныло сказала она."
"— Я такой же Блэк, как и Поттер, — ответил Гарри, пожав плечами. — Но вскоре ты поймёшь, что факультеты вне школы ничего не значат, — объяснил он. — Везде, где ты сможешь найти работу, будут выходцы из разных факультетов, и это ничего не значит, — твёрдо закончил Поттер." я бы второе "ничего не значит" поменяла на "не имеет значения" но это уже вкусовщина
"И позволь мне сказать, что я бы не доверил вам вести в вальсе, а вы ведёте всю нашу страну, — закончил Гарри, качая головой." Тут я думаю "позволь-те" учитывая что он там дальше оба раза обращается на "вы"
Глава двенадцатая
"просто продолжать свою деятельность до того момента, когда его сместят с должности и подвергнуть опале, и оставить после себя оплот взяточничества и коррупции"
"Она знала, что завтрашний день не будет для неё удачным, и могла только надеяться, что к ней будет проявлено какое-то снисхождение, хотя не знала, будет ли милосерднее соглласиться на казнь, чем провести остаток дней в этой тюрьме." Тут одна явная опечатка и снова вкусовщина - последнее "чем" я бы поменяла на "или"
"Кгода другой не сможет продолжать"
"Малфой покраснел от последствий, но взял себя в руки." Там либо "осознания" либо "понимания" последствий, наверное?
"Я не буду, мне не нравится, когда меня вытаскивают на свет, чтобы надрать задницу, — с весельем заявил он, вызвав у Дафны смешок" учитывая их уговор, будет логичнее написать не "на свет" а "с того света" но это вкусовщина. Напишите если я этим вас раздражаю, я постараюсь больше по вкусовщине не писать:)
"— У моей семьи есть честь, в отличие от тебя, , ты, маленькое полукровное дерьмо", — горячо ответил Нотт." Лишняя кавычка после "дерьмо"
Показать полностью
Глава тринадцатая
"поддерживает его и предлагает своюруку дружбы и братства"
"Сириус ббросил с себя чары в тот момент, когда"
"Я твой должник за то, что ты сделал с Фрэнком и Алисой, — злобно сказал Сириус" скорее наоборот "ты мой должник" или "за тобой должок"
"Нравится нам это или нет, в Поттере течёт нашу кровь, и он победит"
" Я не уйду, — сердито ответила она безумно" там либо сердито и безумно, либо, что приятнее будет "сердито... и с безумием в глазах"
"Ты будешь меня учить? — удивлённо спросила Нитали"
"Более чем, — ответил Гарри с улыбкой. — Вот, — сказал он, протягивая её ожерелье, которое достал из кармана. Это была простая серебряная цепочка с красным рубином на ней." протягивая ей, а не ее, он же его дарит.
"Мадам Помфри начала спаивать зелья Юлэку, а"
Глава пятнадцатая "Он был не в настроении ни развлекаться, ни находиться в обществе других людей; у Тома было, у него было слишком много поводов для размышлений, чтобы отвлекаться на всякие мелочи." У него, у Тома это так задумано или..?
"Вы не были доступны для её получения, — заметил он." Очень странно звучит на мой вкус, типа абонент не в сети. Но опять же вкусовщина
"Меня привлекает сила Поттера" - по контексту должно быть Поттер, обращение к нему.
"— Хорошо, если я могу это сделать, то выполню условия" по контексту не могу, а смогу.
"— Ну, если это не лорд Поттер и лорд Блэк, — сказал Фред с замысловатым поклоном." Немного непонятная фраза.
"Билл улыбнулся ему и ушёл" это можно считать за придирку, и в оригинале этого, полагаю, нет, раз в переводе тоже. Но добавила бы "грустно" перед улыбнулся. Человек потерял часть семьи, долго думал что его вина, ему предложили помощь в мести, впереди тяжёлая задача, думаю не мог он просто улыбнуться. Вкусовщина, сорри
Не касаясь исправлений. Очень угараю с того, что неоднократно Гермиону называют "коричневым пятном")))) сразу представляется кузен Это из семейки Адамс:))))
Мне и другое интересно.. Тео Магнус Нотт.. А папиньку зовут другим именем но фик отличный
Глава шеснадцатая "Они весьма срарливы и опасен, мастер Гарри, — обеспокоенно сказал ему эльф. "
"Я не знала, что ты была сиротой" что то мне подсказывает, что она ей быть и не перестала..
"Он действительно что-то собой представляет, — грустно заметила Офелия." - на мой взгляд "что то из себя представляет" звучало бы приятнее
"— Ну, когда всё закончится, я просто хочу простой жизни, — объяснил Гарри. — Такой, где я смогу просто жить и быть нормальным" ооооочень много "просто"))
Глава семнадцатая
"кость из ребра Фарука"
"Гарри этот визит дался таким же трудно, как и первый"
"Но если представится такая возможность, я не могу бы обещать, что Поттер будет в безопасности"
"На самом деле его отец мальчика довольно быстро оглушил меня, "
"затем вернуться к обучению неуклюжих идиотов, которых свалились ей на шею."
По всей работе( или по сравнению с предыдущей главой) Лестрейндж то Рудольфус, то Родольфус
" надевшему кольцо на палец каждого из жениха и невесты." Каждому очень странно звучит, на мой взгляд
"угрожающе визжал и ерошил перья." Просто умоляю заменить визжал, на клекотал, учитывая что грифоны частично птицы, а угрожающе визжать это невообразимо))
Показать полностью
tea1313
в англоязычных странах среднее имя это не отчество
tizalis
😸
Айсм3н
Спасибо)) хоть какой то отклик:))
Глава восемнадцатая.
""Нет сомнений, что нас больше, — серьёзно ответил тот. — У меня двести двадцать человек, и я бы сказал, что только около половины умеют обращаться с палочкой, — с гримасой добавил он. — Но мы будем сражаться всем, что у нас есть, — со зловещей ухмылкой закончил Грюм.

Дамблдор знал, что они будут в меньшинстве. По его оценкам, численность сторонников Тома составляла около четырёхсот человек вместе с оборотнями, не считая дементоров." в начале надо не больше, а меньше, по контексту
"Мальчик велел ему ждать его здесь, в месте, который он уже зарезервировал."
"Переговоры, — просто ответил Гарри, чем вызвал смех Грюм." Грюма
"тогдашний лидер" может хотябы "прошлый лидер"?)
"Женщина кивнула и выглядела очень облегчённой." Выглядела облегчённой звучит немного странно)
"Значит, вы не ненавидите нас за то, кто мы такие, и не хотите нас убить? — недовольно спросил один человек из толпы." Почему то кажется, что недовольным не тот термин, врятли он был бы этим недоволен)
И да в главе вроде 12й было что то про "общий характер" Дафны, тоже бы как то сгладить.
"И Боунс, и Грюм подверглись нападению за последние пару лет и, несомненно, значительно усилили свою защиту." Полагаю, что "нападениям" учитывая сколько времени прошло:)
"Он точно не хотел провести неумеренное количество лет в облике змеи, как бы ему не нравилось её общество." Нумеренное звучит странно, думаю опечатка
"Построитбся, — просто крикнул Грюм, и через"
Показать полностью
хочется житьпереводчик
tizalis
Солнышко, как закончите, напомните мне, что я хочу вам сделать подарок.
хочется жить
Хорошо, спасибо что ответили, я очень переживала на самом деле как вы к правкам по вкусовщине отнесётесь!)
хочется житьпереводчик
tizalis
Кот, я же не говорю, что 100% всё поменяю.
Но когда адекватный чел излагает своё мнение, оно как минимум достойно рассмотрения и обдумывания.
хочется жить
Спасибо!)))))
tizalis
Айсм3н
Спасибо)) хоть какой то отклик:))
Вам спасибо) забавное замечание.
Глава девятнадцатая.
"Если Сириус умрёт, то он знал, что все, кого он любил, будут заботиться о нём сверх необходимости." Переживать или убиваться, наверное, если речь не о похоронах)
"То, что он давал ей пособие каждую неделю, чтобы она могла вести такой же образ жизни, к которому привыкла, стало ещё приятным одним сюрпризом." Думаю одним и приятным лучше поменять местами:))
"Как насчёт того, чтобы не позволить этим ублюдкам больше ничего у нас отнять? — холодно заявил он." Не отнять.
"— Как мы узнаем, когда уходить? — спросила Эммелина Вэнс.

— Аластор пошлёт нам сигнал, — ответил Дамблдор.

— Тогда мы подождём, — сказал Чарли и опустился на соседний стул, ожидая сигнала от своего лидера." специально скопировала побольше, думаю по контексту "выходить" а не уходить. Или начинать.)
"Сириус и Гавейн ждали приближения существ, чьё присутствие которых наводили ужас на большинство людей." Либо чье, либо которых, ну и "наводило")
"простодушно прошипел Волдеморт" абсолютная вкусовщина, но определенно не представляю, как можно простодушно прошипеть, тем более в исполнении Лорда:)))
Осталась последняя глава. Черт возьми, эта работа вызывает во мне много противоречивых чувств, но это определенно отличный боевик:) ещё ни разу не встречала такой злобствующей финальной битвы, чтобы Поттер не просто победил Тома, а ещё и вышел с его головой под мышкой:)
Глава двадцатая.
"Я осмелюсь сказать, что для меня это бо́льшая честь, чем тот в день, когда я получил свой" поменять местами "в тот день")
"Она дала мне причину, за которую стоит бороться, помимо желания отомстить, " мне все таки кажется "по которой" вине за которую, но вкусовщина
"Вы, должно быть, та самая юная мисс Гринграсс, о которой мы так много слышали, — с теплой улыбкой приветствовал Карлус Дафна." Дафну
"Что касается профессора МакГонагалл, то было довольно трудно найти место профессора трансфигурации, поэтому я решил занять его сам" наверное найти "кото то на место"
"когда его прервал патронус феникса." Либо фокус умеет вызывать патронуса, либо опечатка:))
"За эти годы они с Гарри стали не только близкими друзьями, но и сформировали практически семейные узы, каждый из которых поддерживал друг друга в трудные времена, которые, по мнению большинства, не переживал ни тот, ни другой." Удобоваримое будет "каждый из них" остальной смысл дошел таки)
"Вечер подошел к концу через несколько часов, когда Гарри и Дафна попрощались с гостями, чтобы начать остаток своей жизни в качестве мистера и миссис Поттер, " может "продолжить свою жизнь", а не начать остаток?) Вкусовщина
Показать полностью
tizalis
К "по которой" плюсану
Не к правкам. Всегда очень смеюсь над "очень красивыми младенцами" и фразами типа "она похожа на мать/отца" про новорожденных))) буквально года полтора назад родила дочь)) в первые дни этот маленький слегка опухший и недовольный помидор, врятли был похож на кого то из нас xD
хочется жить
Готово!))))
Ооо мне очень сильно понравился текст. Хороша линия с Блэками. Жаль Хагрида, конечно. Да и остальных погибших.
Особенно грустно было читать финальную главу.
В общем, большое спасибо. Эмоции неоднозначные, этим фф и хорош)
My Chemical Victim
Первая глава:

но мягкий, сильный и достойный голос произнёс чуть выше обычного:

Достойный чего? Первого места за конкурс? Возможно, «полный достоинства»?

Слышать, что его собственный дедушка был наравне с Дамблдором, много значило для Гарри.

Слышать много значило. Как-то не очень по-русски звучит, если честно.

последняя пара лет в Хогвартсе были напряжёнными.

Последняя пара были.

Он отрывал конечности, ломал кости и просто открывал настолько глубокие раны,

По-русски так не говорят. «Наносил глубокие раны». В тексте же инородная калька с английского «He removed limbs, broke bones and simply opened wounds...»

Он ответил, и оба начали обмениваться заклинаниями, уворачиваясь и, отбивая те, которых не удалось избежать.

Запятая между соединёнными сочинительным союзом однородными деепричастиями не нужна.

Гриндевальд зарычал от удивления и агонии и с последним взглядом ненависти исчез

АГÓНИЯ
Женский род
Предсмертное состояние организма

Гриндевальд после этого умер, что ли? Вряд ли, его же должен Дамблдор добить. Я так понимаю, в оригинале было использовано слово «agony», помимо значения «агония» имеющее переводы «му́ка», «страдание», «сильнейшая боль».

обставленной толстой, роскошной мебелью из дуба и кожи.

Что такое толстая мебель? А есть ещё худая и тощая?

— Мне нужен адрес вашего камина, — сказал тот, повернувшись к Арктурусу, который начал обильно потеть под действием проклятия.

— Угол Воронов, — ответил Блэк, задыхаясь. — Пароль — чистота.

С этими словами он усадил Арктуруса в кресло перед камином и взял горсть летучего пороха из горшка на каминной полке.

Кто кого усадил? Оборот «с этими словами» относится к последующему подлежащему; получается, что пароль от камина Блэков Поттеру назвал... Сам Поттер. Или Блэк назвал пароль и сам себя усадил и взял порох.

— Мистер Поттер? — спросила она, явно очень удивлённая появлением человека в её камине. — Откуда у вас этот адрес? — спросила она, пытаясь незаметно разгладить свою облегающую мантию.

Спросила она — спросила она.

Мейзи стояла на кровати и стягивала одеяло, под которое явно отступил Арктурус, спасаясь от натиска явно решительно настроенного эльфа.

Явно — явно.

И так далее. Это даже не половина.
Показать полностью
My Chemical Victim
Я смотрю вы продолжили мое дело:)))
Defos Онлайн
Я проплакала последние две главы. Произведение просто шедевр! Я будто знала всех персонажей лично. Обожаю семейство Блэк. Особенно когда появляется кто-то из старшего поколения. Когда Белла становится адекватной... Когда они собираются вместе. Есть правда две вещи , что печалят. Зачем сменили даты рождения родителей Гарри? И еще что за хрень, что все мужики боятся своих баб? Чего они все там возмущаются? Мужчины пошли на войну!!!! Почему им потом еще выговаривают, что они неправильно поступили? Истерички(((
Интересная история. Понравилось, как прописана Белла и Блэки.
Очень тяжело было читать, но само по себе произведение неплохое. Спасибо за ваш труд
Великолепно! Спасибо за ваши труды. Немало раз глаза были на мокром месте, рекомендую к прочтению
Скупая слеза Дамби над телом Седрика и его слепота в отношении Грюма, пафосное псевдоуважение Волди - не верю!
Барон.. Низшая ступень титулованного дворянства.. Круто чё...
Artemo
Scientist
Автор оригинального текста - американец, их знания о дворянах в "приключниях геккельберри финна" хорошо описано - они ничего в этом не понимают
Всё-таки решил прочесть и не пожалел. Это было великолепной катастрофой! Полное соответствие формы и содержания (по крайней мере, в русском переводе) этой трэш-комедии приводят в восторг. В некотором роде, новый уровень постмодернизма: довольно скоро я преодолел критический порог отвращения и неверия, и сознание моё отстранилось, в результате чего я наблюдал даже не за приключениями другой книги, а за приключениями (порой довольно увлекательными) себя в роли читателя.
Надеюсь, все те люди, которым это нравится напрямую и на серьёзных щах, не стали и не станут вносить лепту в и без того сомнительный генофонд хотя бы некоторых высших приматов.
Блин, ну сколько можно!
Бабушка Гарри - Ювфимия. Дед - Флимонт
хочется житьпереводчик
Kireb
Автора пинайте, чо.
Kireb
Пы.
Всего лишь откровения Матушки Ро. Постканонные.
Да неплохой фик, и к переводчику какие вопросы... В оригинале мне меньше понравился😉
Artemo
Kireb
Сразу дед был кажется Чарльзом по Роулинг, потом она же его переименовала непонятно для чего.
Перевод это просто писец какая жесть. Только начинаешь вчитываться, в принципе интересную тему, как рраз и вылезает какой нибудь перл вроде:
Снейп скривил губы в знак отвращения.
Гарри очнулся, осматриваясь по сторонам.
на тяжелом деревянном полу.
Он повернул голову, чтобы осмотреть остальную часть комнаты, но столкнулся с парой острых, проницательных серо-стальных глаз.

И на каждом шагу! Позовите бету какую-нибудь, переводчик, мало-мальски смыслящую в писательстве. А то жуть какая-то. Это кто же вас на грамотность проверял, чтоб такую хрень пропустить?
Artemo
МайкL
Это не хрень. Хрень - это когда в двух предложениях подряд нет сказуемого. А тут вполне себе читаемо. Когда много читаешь на чужом языке, глаз замыливается, и кальки с чужой грамматики перестаешь чувствовать. Ну, может, это и не на "пятерку" перевод, но уж точно не хрень. Станьте бетой, если такой молодец, кто вам мешает? Посмотрим на ваш результат
Artemo
Может, может. Но так то штук сто фиков перечитал на этом сайте, и настолько бедовый попался впервые. Бетить не... я не альтруист чтобы тратить время бесплатно. Так то да, дареному коню в зубы не смотрят. Но надеюсь данное изделие не помешает другому переводчику перевести данный фик уже нормально, если этот не найдет желающую бету. (не знаю разрешено ли на сайте перевод дублировать?)
Artemo
МайкL
Вроде дубли переводов не запрещены. Но я не встречал.по мне, так нормально переведен. Во всяком случае, я видел фики, написанные русским на русском, и они были намного более неестественны. Один вот прям сейчас читаю.
Слишком мерисью, как по мне. Одни и те же темы жуются, как жвачка...
И ляпы в переводе бывают
- Спасибо, что были откровенны со мной, профессор
- Это ошибка, которую я не намерен повторять, Гарри
🤦🤦🤦
Scientist
Пиндосы, сударь!
С другой стороны, это нечто сходное со званием воеводы. Генерал или маршал еще более нелепо. Равно как и граф без графства.
Относительная достоверность соблюдена предполагаемым дворянством (лорд), наличием поместья, многочисленными боями.
Хм... опять же, без самодержца возведение в различные достоинства порождают графьев Малининых, а с оным и окрашеным покровительством к ЛГБТ и людям искусства - сэров Элтонов Джонов и Полов Макарти.
Имеем, относительно вдумчивое, даже применительно к нашей жизни, награждение.
В заключении хочу сказать: бабулька Ро, североамериканское мышление и образ женщин высшего общества более подходящий фермерским дочкам из Южных Штатов, оставляют слишком мало пространства для вдумчивого описания дворянского сословия с его истоками и взамодействями. Просто не стоило использовать баронство равно как и любое другое существующее звание. НО! Етожеж вишенка на торте и плевать что чернослив. ;-)
С каких пор Нимфадора кузина Сириуса?
Godderd
С каких пор Нимфадора кузина Сириуса?
Троюродная племянница, кузина - невелика разница
Лично мне понравилось.
Перевод конечно не без ошибок, но это нормально и не умаляет заслуг переводчика.
Фик классный, в некоторых местах даже скупая слезинка появилась.
Респект автору и переводчику.
P.S. Первый раз в своей жизни пишу комментарий к фику. Уж сильно за душу взял.
Хорошая работа. Перевод вполне приличный. Кому не нравится, закрывайте и идите дальше.
Спасибо и за историю и за перевод. Мне понравилось. Были ляпы аля очепятки), тем не менее они не резали глаз и не заставляли по пять раз перечитывать предложение, чтобы понять смысл.
Перечитываю второй раз, и вспомнил то, что заметил еще при первом прочтении:
Перевод довольно хорош, но стилистика построения предложений иногда режет глаза.
Понятно что это издержки различия языков, и то что в одном языке будет синонимами, то в другом это одно и тоже слово/словосочетание.
Например - чтоб в одном предложении не повторять "друг-друга" можно заменить на "один другого"
Сам фанфик шикарный! Очень серьезная работа...
Но перевод... Скажем так, если перевести Гугл.транслейтом будет похоже...
Начинал читать без удовольствия из-за ооочень длинных монологов. Решил выдержать, надеясь, что дальше экшна будет больше, не прогадал.
И хоть не люблю супер-Гарри, который в короткие сроки умудряется стать сверх-магом, которому даже Дамблдор смотрит в рот, а Грюм аплодирует стоя и у него на побегушках, но здесь хотя бы не за месяц и не прочитав пару книжек.
Сюжетная линия хороша, не галопом по Европам.
Перевод на пятерочку с минусом - сам знаю, как начинает язык заплетаться при переводе такого объема текста.
В общем, отлично провел одинокую новогоднюю ночь.
Спасибо!
слишком Мэри-Сью, но хоть не по щелчку пальца. Хотя временами...
15-летний мальчик, которому экс-аврор и другие сильные маги хлопают, чуть ли не на коленях стоят.. но так, вообще, очень даже хорошо!
Перевод отличный, на 4+.
Artemo
Одно и то же имя
Хорошая работа. В конце не выдержала, прослезилась. Родители не должны хоронить детей.
Обороты в английском, то ещё удовольствие. Особая благодарность переводчику за прекрасный перевод - огромный, титанический труд.
Спасибо
Фух, фанфик был прочитан буквально за 1 сутки и оставил очень хорошее послевкусие. Я перечитал концовку 3 раза и все 3 раза были со слезами. Да тут есть проблемы, рояли, штампы, но также есть живые персонажи, сюжет, да и вопросы которые были заложены довольно актуальны и интересны, как минимум стоят того чтобы задуматься. Поэтому благодарю переводчика, который взялся перевести и сделал довольно хорошую работу и автору, что я и сделаю написав ему отзыв к оригинальному тексту. Но смело могу сказать что в мой список фанфики-которые-стоит-прочитать он уже попал и плотно закрепился. Я перечитаю эту работу наверное через некоторое время, она меня зацепила и надеюсь будет стимулом поменяться и совершествоваться в реальной жизни, чтобы ассоциации с героями из книги были не так далеки как сейчас. P.S. Пока что это самый человечный Дамблдор, которого я встречал после наверное 50 прочитанных макси-фанфиков. Карлус и Актурус прям в сердце попали и остануться для меня каноничными.
vldmr2222
Я перечитаю эту работу наверное через некоторое время. Пока что это самый человечный Дамблдор.
Карлус и Актурус прям в сердце попали и остануться для меня каноничными.
Это лучшее (не побоюсь этого слова) произведение. И полностью поддерживаю про человечного Дамблдора.
И да, я его уже 3 раза прочитал, и на этом не остановлюсь, через какое то время захочется заново сопереживать главному герою.
Добро должно быть с кулаками.
"Тогда бог поможет любому кто встанет перед ним" - Минерва МакГонагалл
Еще есть последний шанс перевода GreyKot'a
Тоже бомбическое произведение
Глава 5. "
...
С помощью Веритасерума и чар памяти". Чары памяти? Амбридж?! Которая не могла удалить наколдованное школьниками?
Artemo
Kireb
Наколдованное Фредом и Джорджем. Это те еще черти: они продавали министерству защитные средства, которые не все сотрудники министерства могли создать сами (будучи постарше, но и в министерстве не дети сидели)
Дошел до главы 15.
Прочел "5 миллионов галеонов". Четырем наследникам по 5 млн - это 20 миллионов. 20 миллионов золотых галеонов.
Думаю, хватит...
Нудятина
Ну.... Сам сюжет оригинален и необычен, как я полагаю. Портит сей перевод только одно!
Где то 15 процентов предложений в переведённом варианте теряют, а то и вовсе несут противоположную смысловую нагрузку. Как пример —:
«Ещё раз умоляю всех не приближаться к этим зверям и быть бдительными рядом с ними, если вы их встретите.»
В этом предложении ошибка! Где?! 🧐а она есть!
Разумней было бы подать так —:
«Ещё раз умоляю всех, если вы встретите этих зверей, быть бдительными, и не приближаться к этим зверям.»
ну я не писатель....
А так вполне себе зашло! Постепенная накачка! И блин, блинский, тренировки, тренировки и тренировки! Без всяких там—:
<... Возьмём сердце вампира, сварим его в лунную ночь в крови оборотня. Добавим в холодный бульончик три капли своей крови, пять капель крови того же оборотня, только не вареной, ну и будем пить и кушать в течение суток. А затем снизойдёт на нас СИЛА.....>
Отрихтуйте перевод пожалуйста кто нибудь 🙏.
Переводчику всё же респект!!!!👍👍👍👍👍🔥
Я как то для себя переводил с итальянских субтитров, вклеенных в фильм, на русский. Через, гугел транслэйт!!! И это билин садомазо, причем добровольное. Чтоб и слэнг адаптировать, и итальянские сокращенные имена и различные сокращения в речи, и тэдэ....
За сим прощаюсь. Всем мира и процветания!
Показать полностью
Сюжет интересный.
Перевода по сути нет. Можно было просто скопировать текст в гугл или Яндекс переводчик - результат тот же был бы. Очень много смысловых ошибок.
Ну и претензии уже к автору - очень много рыданий, слëз, нытья, истерик. Довольно бредовая ситуация, когда женщины возмущаются, что мужчины в бою участвуют, свой долг исполняют. А мужчины только мямлют в ответ.
Доброго времени суток. Спасибо переводчикам за этот титанический труд. Мне все понравилось.
Kireb
Ну да, мать или тёща тоже не велика разница. Отец или отчим на самом деле тоже. Зачем тогда столько разных названий вроде деверя, золовки, шурина, свояка и прочих, если можно всех под одно наименование подвести?
Artemo
Godderd
Зачем тогда столько разных названий вроде деверя, золовки, шурина, свояка и прочих,
А это смотря в каком языке и какой культуре. Не во всех языках эти различия есть.
Огромное спасибо за такую потрясающую работу, очень сильно понравилась. Читается очень легко и захватывает с первой главы.
ЕЩЁ РАЗ ОГРОМНОЕ СПАСИБО 👍👍👍👍👍
Нечитабельно.
Само качество перевода я оценивать не берусь, но упомяну пару моментов, которые делают гугл более предпочтительным вариантом:

1. Отсутствуют куски текста (ру - перевод, ен - пропущенный текст)
Дверь взорвалась внутрь, разлетевшись на тысячи крошечных осколков.
When the smoke and haze had cleared he entered the room seeing Moody clearly unconscious on the floor next to his open trunk in the corner of the office. He quickly bound the unconscious form and stuck him to the wall with a simple sticking charm.
Хриплый слабый кашель, доносившийся из открытого сундука, привлекал внимание, и Альбус осторожно подошёл к нему, держа палочку наготове, чтобы защититься в случае необходимости.

2. Переводчик не понимает текст (в этом конкретном примере это скорее вина корявого слога автора, но не понять, что речь идет о Гарри, и поставить на его место имя Тома - это все-таки перебор)
"And you think that the Dark Lord may have them"? Snape asked no longer seeming nervous but slightly bitter at the mention of the Potter boys name.
Dumbeldore sighed again with slight exasperation knowing that his potions master had no lost love for Harry. "Based on his past history at this school it would seem that it is a fair assumption to make" He replied, keeping his frustration towards Snape and his views on Harry to a minimum.

— И вы думаете, что они могут сейчас быть у Темного Лорда? — спросил Снейп, уже не казавшийся нервным, но слегка озлобленным при упоминании имени Гарри Поттера.
Дамблдор снова вздохнул с легким раздражением, зная, что профессор зельеварения не утратил предвзятости к Гарри.
— Основываясь на прошлой жизни Тома в этой школе, казалось бы, это справедливое предположение, — ответил он, сведя к минимуму свое разочарование в отношении Снейпа и его взглядов на Гарри.
Поясню: в диалоге речь шла о ТемномЛорде, но в словах автора несколько раз упоминается ГП, и затем автор совершает ошибку, во время реплики Дамблдора употребляя местоимение вместо имени. А поскольку предыдущая реплика Снейпа была о Волдеморде - переводчик решает, что ДДД тоже говорит о Волдеморде. Последующий текст должен был помочь исправить недоразумение, но не помог.


И это сколько? 15% первой главы? А самих глав - 20?
___
Дальше смотреть не стал, пойду оригинал почитаю, а то кто знает, что тут еще пропущено...
Показать полностью
Artemo
nogoodlife
Тут автор выдал предложение, которое нельзя понять однозначно. По хорошему, надо было местоимением и переводить, чтобы русскоязычный читатель мучился так же, как и англоязычный. Но русские переводы этим грешат почти всегда: вспомним известное Boromir smiled.
Artemo
nogoodlife
Тут автор выдал предложение, которое нельзя понять однозначно.
В том и дело, что можно понять, если прочитать несколько следующих предложений.
Я понимаю, что это оплошность автора (я написал об этом и до примера, и после...), он заблудился в пояснениях и забыл о диалоге, но все равно, Тому там было возникнуть неоткуда...
nogoodlife
«я тут набросал 673 довода почему я не зануда»
:)
Перечитываю. Как приятно знать вперед, что рыжая свиноматка и сальноволосый урод подохнут
9. глава. Лонгботтом должен был у Гринграсс оторвать палочку и выбить зубы. Такие нормального языка не понимают.
11. Глава. Гинграсс просто тупое уебище. Неблагодарная скотина
Не осилила... Либо перевод хреновый (ошибка на ошибке, ошибкой погоняет), либо автор не айс.
Большой минус, что автор любитель розовых соплей: все героини ревут и ругают мужиков, что те в боях участвуют🤦
Режет глаза постоянная ругань из уст Поттера, его тыканье всем подряд. За пару месяцев у Блэка из затюканного мальчика в отъявленного головореза без принципов - "не верю". Лорд Блэк хамит всем, кого видит. Он же ж Лорд, а не пират или портовый грузчик...
На чистом упрямстве продержалась до 15 главы, пролистывая по полглавы, в надежде узнать, а шо ж там дальше с Риддлом будет...
Слишком мыльнооперно...
Напишите, пожалуйста, чем там закончилось..
Перевод не айс, не смог читать.
Дочитал. Понравилось. Следил за историей, а не ошибками. Субъективное мнение: интересно, и спасибо за работу. Удачи
Kireb
В каноне Локхарт ими во всю пользовался, а уж про его мастерство в магии можно и не говорить)
Не осилил первой главы. Ужасно бедный язык, нудно и скучно. Перевод крайне машинный.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть