↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Сова, кольцо и пират» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: michalmil

15 комментариев
michalmilпереводчик
Lonesome Rider
Какой добрый фанфик вышел. Местами перевод мне показался не очень гладким (а может, оригинал), например, в том моменте, когда Рону говорят, что Фред никогда не простит ему, если он бросит Хог. Так как Фред уже мертв, уместнее было сказать, что Фред бы никогда ему этого не простил. По мелочи ещё иногда диалоги не живые, но это не особенно испортило впечатление от интересного фанфика, да и если не придираться, текст очень гладкий и приятный)))
Сюжет захватил. Я боялась, что Джордж окажется ещё слишком слаб, чтобы отпустить Фреда, но хорошо, что кажется, мои опасения напрасны.
Снейп красавчик, теперь душа просит аушку по пиратам карибского моря)))


Мне тоже очень понравился сюжет. Иногда хватает одной фразы, чтобы возникла любовь к истории.
А аушка с Пиратами могла бы получиться классной.

Спасибо за интересный отзыв)) Подумаю, что можно сделать с диалогами.
michalmilпереводчик
Скарамар
Поначалу как-то не очень зашло, думала вообще бросить, не дочитывать, не люблю, когда про погибшего Снейпа(( Но потом, блин, так мило оказалось, и я рада, что дочитала.

Насчёт перевода: кое-где глаз зацепился, но это скорее оттого, что я знала, что читаю перевод, в ином случае, наверное, просто проскочила бы эти зацепки. Единственное, что конкретно покоробило: при свете косо падающих лучей осеннего дня. Лучи дня?

Рада, что все же решили дочитать, и история понравилась)
Была бы рада узнать за что зацепился глаз. Подобные замечания помогают сделать текст лучше)
michalmilпереводчик
Скарамар
Спасибо)
michalmilпереводчик
Летторе
Спасибо. Очень интересная история.

Спасибо, что прочитали. Рада, что понравилось))
michalmilпереводчик
Zemi Большое спасибо за чудесную рекомендацию))
michalmilпереводчик
Zemi
Анонимный переводчик
Вам спасибо за выбор фанфика и переданные самым живым образом характеры и диалоги персонажей!
Сдается мне, что у Гарри таки есть возможность постепенно заобщаться и сблизиться со Снейпом, навещая магазин Волшебных вредилок )) Снейпище вон даже совету его внял на счет шляпы -- это ли не знак ))

Конечно знак)
И первый разговор у них произошел вовремя. М.б Гарри все таки сумеет закрыть гештальт и в будущем изберет другое имя своему сыну))
michalmilпереводчик
Иолла
Фик добрый, и у меня напрашивается характеристика - светлый. И хотя начинается он с грустного аккорда, но заканчивается на светлом, добром, радостном. Особенно понравится любителям канона и в тоже время откомфортченных Фреда и Снейпа.

Касательно перевода, из запомнившихся спотыкательных моментов, посмотрите здесь:
... ему не хватало присущего Макгонагалл сухого юмора, к которому студенты трансфигурации привыкли за последние полудюжины лет.

Я бы написала просто '... к которому студенты привыкли...' И так ясно какие студенты и где, а слово 'трансфигурации' утяжеляет предложение.

'... за последние полудюжины лет.'
Не могу сказать точно, почему споткнулась здесь, но, может, лучше взять 'полдюжины'? То есть, будет '...за последние полдюжины лет'. Как на ваш взгляд, так читается более гладко?

И здесь:
Как именно вы называли бы это? - наверное, назвали бы?

И кстати, разве уголь - это минерал?
Автор, видимо, хотел произвести на свет что-то типа каламбура, а получилась тяжеловесная вычурная фраза.
'У него все еще не получалось полностью понять теорию превращения минерала в сильно модифицированную чешую'.

Тогда уж
'У него не получалось понять теорию превращения продукта глубокого разложения остатков растений в сильно модифицированную чешую'.
Или
'У него не получалось понять теорию превращения ценнейшего вида топлива в простое накожное роговое образование птиц'.

Но как по мне, что не подставляй, все какой-то пафосный бред.))


Но в целом перевод хороший. Это я так придираюсь, потому что конкурс.))

Большое спасибо за интересный комментарий. Рада, что работа понравилась. Подумаю, как изменить отмеченные вами места))
Показать полностью
michalmilпереводчик
Cergart

Спасибо за отзыв, рада, что понравилось))
michalmilпереводчик
zdrava
"— Синдер не опасна. И лично я никогда ничего у вас не крал.
Проигнорировав второе утверждение, призрак Снейпа нахмурился и переспросил:
— Зола?(1)"

Мне кажется, надо было либо переводить имя животного везде, либо вообще не переводить. Непонятно, зачем переводить один раз и делать сноску. Тем более, не вижу, чтобы по тексту оно как-то обыгрывалось.

Я долго размышляла, стоит ли переводить имя, но решила оставить оригинальным именно потому, что оно практически никак не обыгрывается в истории. Хотя оставить без объяснения, чему удивляется Снейп не слишком хорошо, отсюда и сноска)
Сейчас вот подумала, что Золушке тоже приходилось много копаться в земле, и отсылка именно на это) Так что, м.б, потом поменяю)
michalmilпереводчик
zdrava
Анонимный переводчик
По-моему, если оставить в этом месте без перевода, будет выглядеть так, будто снейп удивляется незнакомому имени. Смысл эпизода не пострадает.

М.б и так, конечно.))
michalmilпереводчик
Katedemort Krit
Очень милый рассказ, в названии которого перечислены три основные вехи истории. Сначала все внимание читателя сосредоточено на великолепной цветастой сове, которая наглядно демонстрирует нам мастерство слога автора и искусство переводчика. Красота совы предвосхищает мелодику истории, она переменчивая и яркая. Сова же приносит ту весть, благодаря который Гарри – а с ним и читатель – вспоминают о кольце. И вот повествование меняется, теперь оно про поиски и рефлексию, про поиски и находку – чего-то большего, что изначально хотелось найти. Маленькая вещица, и сразу несколько людей и один ниффлер находят успокоение и отдушину. И диалог – пусть немного затянутый, на мой вкус, – но важный, добавляющий мира и глубины. Заключающая веха самая краткая, но и самая радостная. Я, не уловившая в серединке, причем тут пират, радостно уловила это в конце и знатно повеселилась. Ну и экстра линия, которая в истории служит приятным бонусом – новый преподаватель трансфигурации – профессор недоСнейп – не критически важная деталь истории, но очень забавная. Мне понравился рассказ, понравилось и качество перевода. Единственное, я бы предложила сразу перевести "Синдер" "Золой", чтобы сноску давать было не нужно. Но это так, вкусовщина.

Большое спасибо за классный отзыв! Прочитала с огромным интересом и удовольствием.))
Синдер скорее всего поменяю. Правда, еще не решила на Золушку или на Золу)
Показать полностью
michalmilпереводчик
Katedemort Krit

Ассоциации и меня смущают. Жду пока автор появится на сайте, чтобы спросить, что он имел в виду))
michalmilпереводчик
EnniNova
Растрогана до слез. Да чего уж, реву как ненормальная. Почему это так цепляет? Ведь ничего же прямо такого. Но вот не могу остановиться. Спасибо за историю. С меня рекомендация, когда проревусь))

Огромное спасибо за замечательный отзыв и рекомендацию. Рада, что история задела))
michalmilпереводчик
EnniNova

Большое спасибо)))
michalmilпереводчик
Мурkа
Огромное вам спасибо за чудесный комментарий))
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть