↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Дело о пропавшей дочери (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Драббл, Детектив
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Холмсу скучно, поэтому он берётся за, кажется, обыденное дело. Истина, однако, не так проста.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Лига фанфикса
Номинация Штройзель-1
Конкурс проводился в 2022 году



Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию



20 комментариев из 22
Rion Nik Онлайн
Вроде, оказалось все просто, но как обставлено!)
Спасибо, мне понравилось, и перевод отличный!
Спасибо за перевод, понравился стиль.
А Вы бы не могли передать автору оригинала пару вопросов?
Из чего Холмс сделал выводы, что:
а) священник не ищет жену? Они и парой слов не успели перемолвиться, и священник о жизненных планах ничего не говорил
б) что Вайолет сбежала именно в монастырь? Холмс просто предположил и попал в яблочко?
Скарамарпереводчик
Mentha Piperita
ок, сегодня же переведу автору ваши вопросы, как получу ответ, выложу сюда же)))
Из чего Холмс сделал выводы, что:
а) священник не ищет жену? Они и парой слов не успели перемолвиться, и священник о жизненных планах ничего не говорил
б) что Вайолет сбежала именно в монастырь? Холмс просто предположил и попал в яблочко?
Я не автор, но могу сделать предположения:
1. Священник не сопротивлялся избиению и не оспаривал свою вину в исчезновении девушки. Что показывает его честным человеком.
2. Если бы при разговоре с Холмсом он хотел объяснить тайную женитьбу, то бы скорее упомянул о мотивах - типа мы друг другу предназначены, Богу угоден наш союз и т.п. Но он не говорил о них двоих, как о паре. Только о Боге.
3. Раз священник выглядит честным и сильно верующим, то логично предположить монастырь. По реалиям тех времен все остальное легло бы пятном на репутацию девушки.
В общем, если отбросить версию, что священник маньяк и где-то там прикопал труп несчастной, вроде все складывается ) Но на маньяков у Холмса чутье )

Но посмотрим, что ответит автор :)
Вполне себе канонные Конандойловские Холмс и Ватсон. И стиль повествования тоже напоминает его рассказы. Переводчику мои похвалы и спасибо.
Скарамарпереводчик
Mentha Piperita
Симосэ Каяку
Ответ автора на ваши вопросы:
"Что ж, это Шерлок Холмс, и его выводы - его собственные умозаключения. Моя теория состоит в том, что Холмс вспомнил разговор с отцом девочки и вспомнил, что дочь была очень религиозной. Таким образом, он пришел к выводу, что дочь сбежала в монастырь".
Анонимный переводчик
Спасибо!
Скарамарпереводчик
EnniNova
Вполне себе канонные Конандойловские Холмс и Ватсон. И стиль повествования тоже напоминает его рассказы. Переводчику мои похвалы и спасибо.
Спасибо)))
Merkator Онлайн
Спасибо за перевод ) У Вас получилось удивительно «попасть в стиль» старых, классических переводов книг о Шерлоке Холмсе)
Скарамарпереводчик
Merkator
Спасибо за перевод ) У Вас получилось удивительно «попасть в стиль» старых, классических переводов книг о Шерлоке Холмсе)
Спасибо) В стиль попал автор, моя задача была - не испортить то, что он написал, и судя по вашей реакции, это получилось)))
Прикольно... Перевод крутой, хотя дело так себе. Оба-и автор, и переводчик-отлично постарались, спасибо!
Все время, которое я потратила на чтение, меня гложил стиль. Это явный задел на Конан Дойля, но все таки не дотягивает. Но потом, когда я увидела, что это перевод (а по тексту я этого не заметила!), все встало на свои места.
ИМХО, составленное десятками прочитанных фиков на английском языке по этому канону. То ли дело в переводе оригинала (что, вполне вероятно, надо бы почитать, что ли), то ли просто по какой-то причине англофандом не дотягивает до привычного Ватсоновского повествования, тогда как у русских авторов я наоборот встречала в большинстве очень классную стилизацию.
На самом деле это просто очередные мои размышления о том, что у нас самый классный Холмс даже в фанфиках, извините за словопонос.

По тексту, повторюсь, не заметила, что это перевод, так что ловите плюсик в переводческую карму. Ну а история, хоть и не такого высокого полета, как привычно Холмсу, ну зато хоть повод выйти из дома нашел))
Скарамарпереводчик
На самом деле это просто очередные мои размышления о том, что у нас самый классный Холмс даже в фанфиках
Абсолютно согласна)))
По тексту, повторюсь, не заметила, что это перевод, так что ловите плюсик в переводческую карму.
Лучший комплимент для переводчика, когда читатель не замечает, что читает перевод, а не сразу на родном русском написанную вещь, спасибо)))
— Пфф, девушка, убежавшая замуж за человека, которого не одобряет отец, — это скучно. Пожалуйста, уходите, вы оскорбляете мой интеллект, — проворчал Холмс, явно не интересуясь тем, что хотел сказать мистер Морерод.

Только я настроилась на викторианскую Англию и тут оп... появился Беня))
В общем и стиль повествования, и речь персонажей показались мне далекими от канона, который предполагался. Дело тоже без изюминки, хотя и не сказать, что совсем уж предсказуемое - но тут еще вопрос объема, особо не разгонишься. Перевод гладкий, читается легко.

Спасибо за ваш труд.
Буду надеяться на новые переводы по любому из Шерлоков) Главное, чтобы авторы точно знали по какому.
Скарамарпереводчик
Буду надеяться на новые переводы по любому из Шерлоков) Главное, чтобы авторы точно знали по какому.
Это хорошо бы)))
Спасибо за перевод.
Действительно простое дело. Шерлок так и не разогнал скуку, бедняга)
Но мне все равно жаль отца и дочь. Может, он сумеет убедить ее вернуться, пообещав не выдавать замуж против воли?
*да я не шибко религиозна
Скарамарпереводчик
Cabernet Sauvignon
*да я не шибко религиозна
я тоже, поэтому не совсем понимаю всех этих монастырских уходов, но, видимо, верующим людям это иногда необходимо)
Неожиданно, но логично. Спасибо, что перевели
С удовольствием прочитала. Такая обстоятельная история с подробностями, неспешная, как раз в духе рассказов доктора Ватсона. Ожидала чего-то более интересного, если честно, история закончилась, не успев начаться. Но написано хорошо. Тот случай, когда "нравится" даже не сюжет, а стиль и манера подачи. То, что это перевод, вообще не заметила.
Спасибо вам большое за историю.
Скарамарпереводчик
NAD
С удовольствием прочитала. Такая обстоятельная история с подробностями, неспешная, как раз в духе рассказов доктора Ватсона. Ожидала чего-то более интересного, если честно, история закончилась, не успев начаться. Но написано хорошо. Тот случай, когда "нравится" даже не сюжет, а стиль и манера подачи. То, что это перевод, вообще не заметила.
Спасибо вам большое за историю.
Спасибо)))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть