↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Не только твои руки (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Пропущенная сцена, Hurt/comfort
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Ча Ён Мин осознает, что самый важный пациент все это время был рядом с ним, и принимает решение о нем позаботиться.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
В начале фанфика есть необходимые пояснения для тех, кто не смотрел сериал "Призрачный доктор".
Конкурс:
Красный крест
Номинация В борьбе за жизнь
Конкурс проводился в 2022 году



Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию



Показано 1 из 1

Кто смотрел дораму испытает потрясающие эмоции. Возвращение к героям, они такие родные и узнаваемые с первых строк, с первых слов, привычной словестной перепалкой.
Незнание канона не помешает насладиться этим фанфиком. В каждом слове и действии героев забота, поддержка, тепло и надежда. Два врача разделивших между собой поровну тревоги и желание помочь. Рекомендую!


35 комментариев из 36
reldivsпереводчик
Книжник_
Ничего себе, какой сюрприз с утра пораньше! Еле сдерживаюсь, чтоб не облайкать по привычке коммент и рекомендацию)) Во-первых, спасибо за столь эмоциональный отклик, мы с автором безумно рады (ну, автор будет радоваться после окончания конкурса, когда я оптом ей отнесу местные комменты, так что авансом пока) узнаваемости героев и тому, что их стиль речи удалось не потерять при переводе.Во-вторых, была у меня надежда порадовать Вас, как создателя фандома, который тоже хотел, но не успел его открыть, как было написано в комментах - но я абсолютно честно не ожидала, что впечатление будет столь сильным. Ну и в-третьих - этот фанфик переводился мной больше для тех, кто знаком с каноном, т.к. основная его ценность на мой взгляд - именно атмосфера. Поэтому Ваша реакция - уже победа для меня. Спасибо за все теплые слова!
Книжник_
Анонимный переводчик
Муррк) 100500❤️
Перевод очень хороший. И даже те, кто не знаком с фандомом, смогут оценить атмосферу, я уверена.
reldivsпереводчик
Stasya R
Благодарю, что прочли и оценили качество именно моей работы, как переводчика))
Отличный перевод, живой и эмоциональный.
Призрак проникает в тело живого человека, чтобы его руками проводить гениальные операции. И вот тут возникает дилема: это этично или нет? Это "использование" человека, или тут что-то другое? Особенно, когда юное "тело" начинает считать себя неважным, перестает заботиться о себе (есть, спать), ведь главное - чтобы другой получил его тело и позаботился о больных?
(Сын Так постоянно читался глазами как "сын мой" - я не привычна к китайским? корейским? именам)).
reldivsпереводчик
Крон
Благодарю за отзыв и за оценку моего вклада в работу! Посмеялась с "сын мой" - забавно, конечно, вроде вполне очевидная ассоциация, но мне в голову ни разу не пришла. Может, потому что у них разница всего 10 лет. А фишки с уважительным обращением - чисто корейская особенность, там уже год-два считается достаточной разницей, чтобы не вести себя как ровесники.
reldivsпереводчик
Призываю Скарамар - раз Ваше сообщение в блогах, там писать не могу, дабы не спалиться, а ответить хоцца.

Рада, что примечание перед рассказом помогло Вам хоть немного вникнуть в смысл происходящего (это, кстати, не авторское, а мое ;)
Огромное спасибо за оценку именно перевода - от собрата по ремеслу такое прочесть особенно ценно. Ну, и чисто для информации по сюжету - главным для Сын Така было не то, что он "пожинал лавры гениального хирурга", а то что смог преодолеть психологический барьер и взять в руки скальпель, пусть и не находясь "у руля". Теперь у него есть надежда, что и после возвращения профессора к жизни он сможет оперировать, невзирая на стоящих рядом с койкой призраков, которые от любого неверного шага хирурга могут рассыпаться звёздной пылью и окончательно уйти в небытие.
Еще раз спасибо Вам за обзор!
Скарамар Онлайн
Ну, и чисто для информации по сюжету - главным для Сын Така было не то, что он "пожинал лавры гениального хирурга", а то что смог преодолеть психологический барьер и взять в руки скальпель, пусть и не находясь "у руля".
О, спасибо за пояснение, всё-таки обзорить без знания канонных персонажей - гиблое дело))))
Как и большинство ваших читателей, совсем не знаю канона. Уже после прочтения решила взглянуть хотя бы на фото героев. И очень удивилась, узнав, что Ён Мину всего 38. Почему-то пока читала, представляла хмурого, убелённого сединой старца. И ещё сбивал с мысли какой-то неуместный смех Сын Така. Он и в каноне всё время смеется дело и не в дело? Захотелось посмотреть сериал теперь, так что спасибо.
reldivsпереводчик
EnniNova
Спасибо огромное, что пришли, даже не зная канона. Для меня будет лучшей наградой, если и исходный сериал Вам понравится - он один из моих любимых. Тогда Вы поймете, что смех Сын Така абсолютно вхарактерен, он своей дурашливостью с детства привык скрывать боль или неуверенность. Да и в хорощем настроении не прочь повеселиться, его улыбка очень заразительна, хочется улыбнуться в ответ даже с другой стороны экрана. А про старца - ну, поначалу Ен Мин и вправду себя так вел, это потом уже оттаял. А уважение к хоть немного старшим себя, как я писала в комменте выше, - неотъемлемая часть корейской культуры, для нас несколько непривычная. Искренне благодарю за отзыв!
Там написали, что незнание канона не мешает насладиться текстом и сюжетом. Мешает. Очень. Потому что не понимаешь всей тонкости отношений между персонажами.
Понятно, что призрак доктора использует тело своего ученика, чтобы оперировать дальше. Что они пытаются вернуть доктора из комы, и для этого им нужны так называемые гормоны счастья, помогающие выздоровления. Что парень считает себя неумелым, этаким бездарем, не способным оперировать без призрака учителя внутри. Что они приходят к некому соглашению, потому что обоим выгодно, чтобы парень оставался здоровым.
Кстати о призрак. Мне тоже доктор показался по тексту достаточно в возрасте. Даже в преклонном таком возрасте.
Качество перевода оценить не могу, звиняйте)
reldivsпереводчик
Jas Tina
Благодарю за отзыв. Я тоже удивилась, когда первый комментатор (Книжник) сочла незнание канона не помехой. Лично я была уверена, что оценить саму историю сумеют только 2-3 человека, кто смотрел дораму. Это как бы переломный момент, когда оба могли понять, что становятся постепенно друзьями.
А насчет качества перевода - для меня главное, чтобы глаз читателя не слишком спотыкался об англицизмы, остальное не суть))
Анонимный переводчик
Я чаще спотыкалась об имена.
И Сын Так все время норовил превратиться в Сын мой))
Взаимоотношение призрака и человека... казалось бы - как? Спасибо за "предысторию-справку", она меня точно спасла. )) После нее читать о постепенном сближении душ таких разных героев было одно удовольствие. Спасибо, автор!
reldivsпереводчик
Jas Tina
О, насчет "Сын мой" Вы уже вторая! Теперь буду его про себя тоже так называть) А имена да, необычные у них. Хорошо, что их всего двое, когда больше - из имен получается натуральный винегрет)))
Jas Tina
Анонимный переводчик
Я чаще спотыкалась об имена.
И Сын Так все время норовил превратиться в Сын мой))
Вот точно )))
reldivsпереводчик
Jana Mazai-Krasovskaya
Благодарю за отзыв! Да, сближение и потепление отношений - главный штрих истории. И повторюсь очередной раз, без знания фандома многие моменты могут показаться странными. Но мне фик показался очень канонным, поэтому и решила перевести. Конкурс тут послужил чисто спусковым курком, чтобы внешние сроки заставили сесть за клавиатуру. Рада, что получилось доставить удовольствие))
Анонимный переводчик
Jana Mazai-Krasovskaya
Благодарю за отзыв! Да, сближение и потепление отношений - главный штрих истории. И повторюсь очередной раз, без знания фандома многие моменты могут показаться странными. Но мне фик показался очень канонным, поэтому и решила перевести. Конкурс тут послужил чисто спусковым курком, чтобы внешние сроки заставили сесть за клавиатуру. Рада, что получилось доставить удовольствие))
Никогда не смотрела дорам... но теперь серьезно подумаю ))
Переводчик очень правильно написал справку в начале истории: это очень помогает понять, что происходит.
Канон я не знаю, только слышала о нём, но в пользу этой истории - она очень реально медицинская, и очень в духе отношений между медиками.
Вот это вот самое: ты сегодня ел? адресованное младшим или подчинённым. А иногда и начальству, да, не без того. Потому, что реально бывает некогда ни поесть, ни добежать до туалета.
А ведь на такой работе нельзя доводить себя до голодного обморока, нам вот необходимость хорошо и регулярно есть преподносили как постулат техники безопасности.

Очень реальные медики.
И мне показалось, что атмосфера типичного корейского сериала!
Вот этакая смесь специфического юмора и неторопливого, размеренного повествования.
Очень даже медитативно.

Читая, не думаешь, что это перевод: глаз не цепляется ни за какие шероховатости, а атмосфера расцветает постепенно и непринужденно.
Хорошо получилось!)
reldivsпереводчик
Агнета Блоссом
Спасибо огромное за такой подробный отзыв! Мне кажется, корейцам в принципе хорошо удаётся снимать медицинские сериалы, а этот еще и выделяется среди них прекрасным бромансом, который я нежно люблю. Рада, что справка перед текстом помогла Вам при чтении, и что автору удалось передать настоящую атмосферу, а мне - не испортить впечатление))
Спасибо за объясняющий экскурс в канон. Без него бы и правда тяжелей понять было.
Такая трогательная забота Ён Мин о молодом коллеге. Очень жаль, что выздоровев он может все забыть(
reldivsпереводчик
Cabernet Sauvignon
Спойлер: не-а))
Хотя я и настраивалась на драму, когда смотрела, потому что прочие очнувшиеся призраки забывали. Но тут концовка была идеальной.
Спасибо, что пришли, как почти все - без знания канона - и тем не менее прочли и оставили комментарий!
Отличный, гладкий перевод, и к конкурсу действительно подходит. Куда ж без больничных призраков? Их должны были принести, как и байки, и мадам Помфри, и студенческую практику!
От всех этих путешествий между телами голова слегка кружится. Но ощущение, что так и должно быть - чувствуешь состояние персонажей.
Огромное спасибо за пояснение в начале - оно очень пригодилось)
reldivsпереводчик
мисс Элинор
Спасибо Вам большое за детальный обзор и комментарий, с удоаольствием их прочла. Рада, что Вы смогли оценить атмосферу истории, что понравился сам перевод и пригодилось пояснение - я пыталась его укоротить, но потом оставила первоначальную версию, и, видимо, не зря))
reldivsпереводчик
Хочу поблагодарить замечательного доктора Magla за прием! Спасибо за все теплые слова, а рекомендация ( принимать kakoridg с осторожностью, ибо возможно возникновение неконтролируемого желания ознакомиться с исходной дорамой) определенно сделала моё утро)) Буду очень рада, если кто-то еще заразится-таки и познакомится с этой парочкой лично. Вдохновения Вам на всех оставшихся пациентов!
Анонимный переводчик
Большое спасибо за реакцию и пожелания! Удачи в конкурсе!
— Неужели? Значит, у моего невозмутимого профессора все же имеется сердце?
- Юноша, а вы точно знакомы с человеческой анатомией?))

Приятная работа и хороший, хоть и не без шероховатостей перевод, спасибо вам за него.
И мне в целом нравится здешний посыл, что работа, даже самая важная - это еще не все, нужно и о себе позаботиться тоже. И хорошо когда рядом есть тот, кто напомнит об этом в случае нужды.

Немного царапнуло (хотя претензия, скорее всего, не к вам, а к автору) часто повторяющееся "мальчишка" в тексте. А фандомная энциклопедия говорит, что Ко Сын Таку 28 лет. На мой взгляд, странно называть мальчишкой человека такого возраста, если только ты не черепаха Тортилла. Хотя мличико на фото смазливенкое, может, это просто визуальный эффект?
reldivsпереводчик
Ложноножka
Благодарю за комментарий! Буду очень благодарна, если в комментах (или в личку после снятия анонимности) укажете на шероховатости перевода, которые вспомните.
По поводу "мальчишки" - в Корее очень сильно развита возрастная иерархия. Даже старшие на год-два коллеги - это уже авторитетные люди, к которым стоит относиться со всем уважением. Что тут говорить про разницу между интерном, который и во врачи-то подался только ради дедушки, владельца больницы, и профессиональным хирургом, на целое десятилетие старше! Хотя да, для нас это звучит странновато))))
Рада, что работа в общем Вам понравилась, и буду очень благодарна, если выкроите время для помощи с улучшением текста.
История сложна не незнанием фандома, история сложна путем Ко Сын Така от “он меня использует” к “давай сделаем это вместе” и путем Ча Ён Мина от “мне пригодится это тело и эти руки” к “у этого тела есть потребности и в этом теле живет личность - и я буду с этим считаться”, Смотреть за тем, как они притираются друг к другу, как разговаривают, как готовы пойти навстречу, было очень приятно и немного страшно - вдруг не договорятся, вдруг или профессор окажется слишком авторитарным, или ученик и рабочая лошадка слишком норовистым. Но они меня порадовали, я обожаю истории, где люди говорят и договариваются, и находят такое решение, которое устроит всех.
Вот теперь у них все будет хорошо - и продуктивно, и взаимовыгодно, и обоим удобно, а главное - весело.
reldivsпереводчик
Мурkа
Спасибо огромное и за отзыв, и за прекрасный стихотворный обзор! Рада, что работа вызвала у Вас такие переживания за героев - и что в конце можно было выдохнуть. А уж какой в каноне конец - прямо прелесть ))) Но до это в данной истории пока далеко.
Скарамар Онлайн
Дублирую с забега)

Никогда не дружила и не дружу с азиатскими именами, не различаю ни китайских, ни корейских, разве что японские, и то не факт.
Спасибо автору за примечание перед рассказом, иначе такие олухи, как я, не поймут, что к чему - это однозначно)))
Позабавили размышления и возмущения Ён Мина насчёт того, кто кого использовал. Я бы это назвала скорее взаимовыгодным сотрудничеством: Ён Мин, пользуясь телом Сын Така, одновременно получал возможность спасать людей и вообще заниматься любимым делом, а Сын Так благодаря Ён Мину пожинал лавры гениального хирурга.
Ну да бог с ним, с сюжетом, канона не знаю, что тут рассуждать.
А переводчику - большой мой переводческий респект! Вот специально шарилась по тексту в поисках каких-нибудь шероховатостей, и как-то ни за что такое глаз не зацепился. Ну прям обидно даже, ну как так, и тапку кинуть не за что))
Удачи вам, дорогой переводчик, и да не покинет вас и дальше переводческая муза)))
reldivsпереводчик
Скарамар
Спасибо! Так-то муза меня давно покинула, но благодаря этому (не)конкурсному фику вернулась и даже побежала вперед паровоза (ну, Вы в общем-то и сами уже видели, на Фикбуке))). Так что все не зря. А в именах я тоже поначалу не шарила, но оказалось, к этому очень быстро привыкаешь.
Официально заявляю, что пришла по фанфику к канону.
Спасибо.
*смотрит пятую серию*
)))
reldivsпереводчик
Magla
Мурр-р-р))) И, похоже, не разочарованы)) Кстати, какое совпадение - именно сегодня начала переслушивать "Свет в окне напротив" 😊
reldivs
Муррр)
Это знак.
Да, не разочарована)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть