Название: | For Lack of a Bezoar |
Автор: | BolshevikMuppet99 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13108396/1/For-Lack-of-a-Bezoar |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
DistantSongпереводчик
|
|
Deskolador
Как говорится, каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны.) 3 |
Палочку всяко можно было взять Малфоевскую.
Или Кребба. 1 |
Deskolador
Перекрестно. Типа, дуэлянты хреновые... 2 |
Годно.
|
..хм.. не превый раз читаю фики,где малфоя убивают до убийства дамби. Считается ли это нарушением обета снейпа? Спасибо,фик шикарен.
|
Kireb Онлайн
|
|
DistantSong
Deskolador А еще Веритасерумом можно допрашивать только совершеннолетнихВ Хогвартсе никто не проводит полноценных расследований, волшебники для этого слишком нелогично мыслят.) Палочки можно "забить" следами других заклинаний. Сывороткой правды мало кто пользуется. Так что нормальное алиби. |
Kireb
Когда и кому это мешало? |
DistantSongпереводчик
|
|
Ууухх! Как всё серьёзно!
|
Таки Дамблдор великий… манипулятор. Немножко доверия, немножко жалости и пара слезинок. Гарри, ты должен умереть ))
|
DistantSongпереводчик
|
|
Deskolador
Вот только в следующих главах выяснится, что другого способа ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не существует. Так что никакой он в данном случае не манипулятор. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Deskolador
Опять же, не факт, что это именно манипуляция. Я воспринимаю это скорее как "Дамблдор понял, что сокрытие планов, даже очень хорошо выстроенных, может навредить, и раскрыл их ещё паре человек". Почему не большему количеству? Он сам же об этом говорит: снизить шанс того, что Реддл узнает. 1 |
Ключевое:
Гарри изменил свою точку зрения под давлением. Не добровольно. Поэтому - манипуляция. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
1 |
Которая была сообщена только в результате форс-мажора? Дамблдор как луковица, с него снимают и снимают маски.
3 |
Впрочем, спорить не вижу смысла. Фанфик ещё в самом начале же.
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Deskolador
Это был не форс-мажор. Если не заметили, у героев не было ни шанса одолеть Дамблдора, они были в его власти. Он мог сделать что угодно, но, тем не менее, выполнил их требование, рассказав всю правду. 1 |
DistantSong
Как обычно не всю. |
DistantSongпереводчик
|
|
bu-spok
И какую же часть правды, по-вашему, он от них скрыл? Анатолий Мичман Толя Рон — не просто друг, это его первый друг. И к тому же это наложилось на сравнительно недавнюю смерть Сириуса. 3 |
DistantSongпереводчик
|
|
Deskolador
Про крестраж в голове. Сначала не хотел выдавать, но когда увидел, что Гарри уходит, не приняв его точку зрения - сказал. Про Наследство Сириуса - зажал. Неправильно. Гарри просто начал вставать, думая, что это всё, но Дамблдор ещё не закончил говорить. Ничего большего тут нет. Про наследство Сириуса — перечитайте шестую книгу. Про него Дамблдор рассказал Гарри ещё до начала шестого курса. 1 |
DistantSong
Не договоримся :) Ту сцену я расценил именно как, как написал выше. Дамблдор выдал информацию про крестраж в шраме Гарри именно под впечатлением от попытки уйти. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Deskolador
Расценивать-то вы можете... только вот факт таков, что перед тем, как встать, Гарри кивнул, показывая, что наоборот, соглашается с Дамблдором. Он пытался ему возражать ранее, но сам это расценивал как хватание за соломинки, а в глубине души осознавал его правоту. А Дамблдор достаточно разбирается в людях, чтобы это видеть. Так что нет, он явно не собирался об этом умалчивать. 1 |
А я давно хотел такого фанфика. Чтобы кровь-кишки-распидорасило пожирателей... Спасибо автор. (И переводчик)
5 |
Ууу, переводчик злодей! Я уж ожидал что сегодня прочитаю до конца!
|
Artemo
|
|
Как всегда отличный перевод. Вообще отличный
4 |
Дочитал с удовольствием. Спасибо!
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
molfare
Не за что. Рад, что вам понравилось.) |
Обожаю читать про мрачные реалии войны. Особенно, когда самому хреново. Напоминает, что может быть гораздо хуже. Фик отличный, перевод тоже.
1 |
Отстойное какое-то произведение. Но перевод неплохой.
|
DistantSongпереводчик
|
|
EKATERINA99
А что именно вам не понравилось? |
Скарамар Онлайн
|
|
Как-то не зашло гриффиндурское бешенство Поттера, читала и думала: вот капец он олень! Подумать - не судьба, непростительными во все стороны - это по-нашему. Ну да ладно, это вопросы к автору, он так видит))
Что касается перевода, на порядок лучше, чем многое из того, что встречается на сайте, хотя не идеально, конечно, глаз много за что зацепился: где-то есть шероховатости, слова вроде как неподходящие, пришлось лезть в оригинал, да и Снегг этот - не, ну я понимаю, Росмэн рулит, но всё равно как-то коробит. Но в целом - неплохо. 3 |
DistantSongпереводчик
|
|
Скарамар
Человек в сильном эмоциональном раздрае не настроен на то, чтобы думать. Потом, в четвёртой главе, Гарри уже более рассудителен. Рад, что вам понравилось. Если какие-то шероховатости так уж вас цепанули — можете написать о них в личке или прямо здесь. Я и сам знаю, что не всегда удачно подбираю слова. А Снегга, если угодно, могу исправить на нынешний официальный перевод —Злотеуса Злея.) 2 |
Artemo
|
|
Снегга, если угодно, могу исправить на нынешний официальный перевод —Злотеуса Злея.) Нееееет! ( Воздевая руки с зажатым в кулаках песком)3 |
Скарамар Онлайн
|
|
А Снегга, если угодно, могу исправить на нынешний официальный перевод —Злотеуса Злея.) Да не дай бог))) Это ещё хуже Снегга. Говорящие имена говорящими именами, но такое - это уже просто извращение.Насчёт шероховатостей: я их вижу, потому что сама переводами занимаюсь, не будь этого, скорее всего, не обратила бы внимания, но кое-что попозже могу в личку написать)) |
DistantSongпереводчик
|
|
Скарамар
Насчёт шероховатостей: я их вижу, потому что сама переводами занимаюсь, не будь этого, скорее всего, не обратила бы внимания, но кое-что попозже могу в личку написать)) Спасибо. Собственно говоря, я и сам порой вижу у себя шероховатости, перечитывая свои переводы, просто не всегда руки доходят исправить. Даже мелькали мысли взять и перечитать всё переведённое, устроить масштабное вычищение шероховатостей, ошибок и неточностей, но пока руки не доходят. Да, кстати, почитал я пару ваших переводов. Действительно, крайне хорошо переведено. Хотя даже у вас встречаются лёгкие шероховатости.) |
Скарамар Онлайн
|
|
DistantSong
Да, кстати, почитал я пару ваших переводов. Действительно, крайне хорошо переведено. Хотя даже у вас встречаются лёгкие шероховатости.) Ну кто ж не без греха))) Чаще всего так и бывает, что в чужом глазу соломинку увидишь, а в своём бревна не заметишь))) |
Ревела не переставая ;( весьма драматичная вещь, но в мотивацию ребят верю. Мне бы тоже так крышу снесло, если бы моего друга убили
3 |
Во все почти верится, кроме сцены с АД, т.к тот всегда ратовал, что убийство раскалывает душу и т.д. Удивило, что в начале тоже прохладно отнеся к смерти Малфоя.
|
DistantSongпереводчик
|
|
Nomed
Что-то не припоминаю, чтобы он так уж за это ратовал. А смерть Малфоя, полагаю, его так выбила из колеи, потому что разрушила его планы. |
Nu ja ponimaju cto eto darklif, no tak pereborschit' s tupostju glavnovo personaza....
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Angelonisima
Кажется, вы забыли раскладку на клавиатуре переключить. |
DistantSong
да-не. Это норм такая транслитерация, а вот если бы забыли, nj dsukzlbkj rfr-yb,elm nfr))) |
Фик о том, что делает с людьми война. Она делает именно то, что описано... Воин убивает и это его работа
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Чал Мышыкъ
Война там появляется только во второй половине. Изначально фик скорее о том, как меняет героев смерть лучшего друга. И, на мой взгляд, о том, что "тёмный герой", чей типаж так любят облизывать многие другие фики, — это не только "круто", но и жутковато, горько и печально. 2 |
Обычно не читаю даркфики - слишком тяжело, но здесь описание заинтересовало, и с первых строк втянулась в повествование. Работа по-настоящему зацепила. Первая глава, посвященная смерти Рона, пробирает до костей. Очень каноничными получились Дамблдор и Снегг, особенно Дамблдор - соответствующие сцены замечательно написаны. Сейчас перечитываю "Орден Феникса", и мне кажется, что реакция Гарри в том состоянии на историю Снегга была бы именно такой. Потом повествование, на мой взгляд, слегка ускорилось, но на общее впечатление это не повлияло. Единственное, когда творимое Гарри и Гермионой насилие с каждой новой жертвой начало становиться все безжалостнее, я подумала, что в конце наступит кульминация, противостояние Гарри и Волан-де-Морта, и Волан-де-Морт крикнет что-нибудь вроде: "Поттер, ты убийца и безумец, ты такой же, как я!", и, возможно, другие персонажи обернутся против Гарри и Гермионы... Но сцена с Роном в "посмертии" вышла очень хорошей и стала отличным кульминационным моментом, так что в итоге я не могу сказать, что мне чего-то не хватило. Перевод также вышел достойным; по ходу чтения возникали некоторые вопросы (например, слово "обнимашки" в сцене в Запретном лесу), но они не исказили положительного впечатления от работы. Большое спасибо!
Показать полностью
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Mary Holmes 94
И вам спасибо, что прочли и оставили отзыв! Да, фик очень пробирающий. Но мне кажется, попытайся Волан-де-Морт выкатить такую претензию, его бы только на смех подняли. Ибо жестокие расправы над Пожирателями не оставались неизвестными, и люди это, похоже, только поддерживали (ну а как же, отплатить им их же монетой!). Что до "обнимашек" — это попытка адаптировать оборот из оригинала. Там было "No-one wins a war by being all lovey-dovey". 2 |
DistantSong
Даа, я думаю, по поводу Волан-де-Морта Вы правы. Я попыталась порассуждать, но, действительно, так вышло бы не очень :) Спасибо за пояснение! Значит, это к автору оригинала претензия - английское словечко, как мне кажется, выбрано не по ситуации. 1 |
Очень захватывпющий фик, без отрыва несколько часов читала
2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Halena1178
Да, внимание он приковывает на отлично. Моё вот тоже приковал.) 1 |