Название: | For Lack of a Bezoar |
Автор: | BolshevikMuppet99 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13108396/1/For-Lack-of-a-Bezoar |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
А я давно хотел такого фанфика. Чтобы кровь-кишки-распидорасило пожирателей... Спасибо автор. (И переводчик)
5 |
Ууу, переводчик злодей! Я уж ожидал что сегодня прочитаю до конца!
|
Artemo
|
|
Как всегда отличный перевод. Вообще отличный
4 |
Дочитал с удовольствием. Спасибо!
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
molfare
Не за что. Рад, что вам понравилось.) |
Обожаю читать про мрачные реалии войны. Особенно, когда самому хреново. Напоминает, что может быть гораздо хуже. Фик отличный, перевод тоже.
1 |
Отстойное какое-то произведение. Но перевод неплохой.
|
DistantSongпереводчик
|
|
EKATERINA99
А что именно вам не понравилось? |
Скарамар Онлайн
|
|
Как-то не зашло гриффиндурское бешенство Поттера, читала и думала: вот капец он олень! Подумать - не судьба, непростительными во все стороны - это по-нашему. Ну да ладно, это вопросы к автору, он так видит))
Что касается перевода, на порядок лучше, чем многое из того, что встречается на сайте, хотя не идеально, конечно, глаз много за что зацепился: где-то есть шероховатости, слова вроде как неподходящие, пришлось лезть в оригинал, да и Снегг этот - не, ну я понимаю, Росмэн рулит, но всё равно как-то коробит. Но в целом - неплохо. 3 |
DistantSongпереводчик
|
|
Скарамар
Человек в сильном эмоциональном раздрае не настроен на то, чтобы думать. Потом, в четвёртой главе, Гарри уже более рассудителен. Рад, что вам понравилось. Если какие-то шероховатости так уж вас цепанули — можете написать о них в личке или прямо здесь. Я и сам знаю, что не всегда удачно подбираю слова. А Снегга, если угодно, могу исправить на нынешний официальный перевод —Злотеуса Злея.) 2 |
Artemo
|
|
Снегга, если угодно, могу исправить на нынешний официальный перевод —Злотеуса Злея.) Нееееет! ( Воздевая руки с зажатым в кулаках песком)3 |
Скарамар Онлайн
|
|
А Снегга, если угодно, могу исправить на нынешний официальный перевод —Злотеуса Злея.) Да не дай бог))) Это ещё хуже Снегга. Говорящие имена говорящими именами, но такое - это уже просто извращение.Насчёт шероховатостей: я их вижу, потому что сама переводами занимаюсь, не будь этого, скорее всего, не обратила бы внимания, но кое-что попозже могу в личку написать)) |
DistantSongпереводчик
|
|
Скарамар
Насчёт шероховатостей: я их вижу, потому что сама переводами занимаюсь, не будь этого, скорее всего, не обратила бы внимания, но кое-что попозже могу в личку написать)) Спасибо. Собственно говоря, я и сам порой вижу у себя шероховатости, перечитывая свои переводы, просто не всегда руки доходят исправить. Даже мелькали мысли взять и перечитать всё переведённое, устроить масштабное вычищение шероховатостей, ошибок и неточностей, но пока руки не доходят. Да, кстати, почитал я пару ваших переводов. Действительно, крайне хорошо переведено. Хотя даже у вас встречаются лёгкие шероховатости.) |
Скарамар Онлайн
|
|
DistantSong
Да, кстати, почитал я пару ваших переводов. Действительно, крайне хорошо переведено. Хотя даже у вас встречаются лёгкие шероховатости.) Ну кто ж не без греха))) Чаще всего так и бывает, что в чужом глазу соломинку увидишь, а в своём бревна не заметишь))) |
Ревела не переставая ;( весьма драматичная вещь, но в мотивацию ребят верю. Мне бы тоже так крышу снесло, если бы моего друга убили
3 |
Во все почти верится, кроме сцены с АД, т.к тот всегда ратовал, что убийство раскалывает душу и т.д. Удивило, что в начале тоже прохладно отнеся к смерти Малфоя.
|
DistantSongпереводчик
|
|
Nomed
Что-то не припоминаю, чтобы он так уж за это ратовал. А смерть Малфоя, полагаю, его так выбила из колеи, потому что разрушила его планы. |
Nu ja ponimaju cto eto darklif, no tak pereborschit' s tupostju glavnovo personaza....
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Angelonisima
Кажется, вы забыли раскладку на клавиатуре переключить. |
DistantSong
да-не. Это норм такая транслитерация, а вот если бы забыли, nj dsukzlbkj rfr-yb,elm nfr))) |
Фик о том, что делает с людьми война. Она делает именно то, что описано... Воин убивает и это его работа
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Чал Мышыкъ
Война там появляется только во второй половине. Изначально фик скорее о том, как меняет героев смерть лучшего друга. И, на мой взгляд, о том, что "тёмный герой", чей типаж так любят облизывать многие другие фики, — это не только "круто", но и жутковато, горько и печально. 2 |
Обычно не читаю даркфики - слишком тяжело, но здесь описание заинтересовало, и с первых строк втянулась в повествование. Работа по-настоящему зацепила. Первая глава, посвященная смерти Рона, пробирает до костей. Очень каноничными получились Дамблдор и Снегг, особенно Дамблдор - соответствующие сцены замечательно написаны. Сейчас перечитываю "Орден Феникса", и мне кажется, что реакция Гарри в том состоянии на историю Снегга была бы именно такой. Потом повествование, на мой взгляд, слегка ускорилось, но на общее впечатление это не повлияло. Единственное, когда творимое Гарри и Гермионой насилие с каждой новой жертвой начало становиться все безжалостнее, я подумала, что в конце наступит кульминация, противостояние Гарри и Волан-де-Морта, и Волан-де-Морт крикнет что-нибудь вроде: "Поттер, ты убийца и безумец, ты такой же, как я!", и, возможно, другие персонажи обернутся против Гарри и Гермионы... Но сцена с Роном в "посмертии" вышла очень хорошей и стала отличным кульминационным моментом, так что в итоге я не могу сказать, что мне чего-то не хватило. Перевод также вышел достойным; по ходу чтения возникали некоторые вопросы (например, слово "обнимашки" в сцене в Запретном лесу), но они не исказили положительного впечатления от работы. Большое спасибо!
Показать полностью
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Mary Holmes 94
И вам спасибо, что прочли и оставили отзыв! Да, фик очень пробирающий. Но мне кажется, попытайся Волан-де-Морт выкатить такую претензию, его бы только на смех подняли. Ибо жестокие расправы над Пожирателями не оставались неизвестными, и люди это, похоже, только поддерживали (ну а как же, отплатить им их же монетой!). Что до "обнимашек" — это попытка адаптировать оборот из оригинала. Там было "No-one wins a war by being all lovey-dovey". 2 |
DistantSong
Даа, я думаю, по поводу Волан-де-Морта Вы правы. Я попыталась порассуждать, но, действительно, так вышло бы не очень :) Спасибо за пояснение! Значит, это к автору оригинала претензия - английское словечко, как мне кажется, выбрано не по ситуации. 1 |
Очень захватывпющий фик, без отрыва несколько часов читала
2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Halena1178
Да, внимание он приковывает на отлично. Моё вот тоже приковал.) 1 |