Скарамар Онлайн
|
|
Переводная пвп-шка с пейрингом, заезженнее которого только снейджер (это не в упрёк автору и переводчику, это так, мысли вслух)))
По сюжету: в некоторой степени невинно-наивное, на мой взгляд, действо, хотя достаточно горячее (но моё восприятие горячего сейчас неадекватно - читаю огромный фанфик с садо-мазо, поэтому сами понимаете, в сравнении оценка градуса пвп-сцены занижена). По переводу: не видя оригинала, сложно оценить качество, но русский текст вполне достойный, глаз практически ни за что не зацепился, мелкие огрехи отнесу сугубо к русскому языку, не касательно перевода) А предупреждение в шапке насчёт сомнительного согласия - мне кажется, оно тут лишнее, Гермиона просто не ожидала подобного напора от Драко, когда тот был уже практически на пороге. А так она вполне себе не прочь была, да и настолько быстрый оргазм - ещё одно подтверждение, что никаких сомнений у неё не было))) 1 |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Скарамар
На мой вкус вполне горячее, но здесь действительно все индивидуально) Рада, что мой перевод вам понравился) С предупреждением я перестраховалась, все-таки Драко был для Гермионы неожиданно настойчив, а то что она только рада - кто же спорит) Спасибо за отзыв и обзор) 1 |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Stasya R
Согласна, текст скорее шипперский) А какие именно моменты - фразы какие-то криво звучали? Где я недоработала? Спасибо за отзыв) |
Анонимный переводчик
Показать полностью
Ну вот смотрите: Он ухмыльнулся, укладывая ее ноги себе на плечи, и пристроился между ее бедер. Ее трусики — которые, формально, на ней еще были — оказались натянуты между ее ног позади его шеи, словно удерживая Драко. В его глазах пылала страсть. — Только попробуй не дождаться, Грейнджер. Я вернусь и сделаю все, как следует. Он касался губами нежных складок, жадно вылизывая и целуя их раз за разом, проникал языком во влагалище... а Гермиона смотрела в потолок, ничего подобного она не ожидала. Сложно представить, что там было с трусиками и шеей Драко. Как они так натянулись, что Драко и лизать мог без проблем, и пылать страстными глазами. У Гермионы что, трусы безразмерные? Имхо, чисто технически проще отодвинуть трусики и приникнуть к промежности. Ну ладно, допустим, трусы притянули Драко за шею к ее влагалищу, тогда каким образом она увидела его глаза? Еще один момент. Гермиона снова застонала, пораженная тем, что возлюбленный вылизывает ее, словно умирающий от жажды, не сняв свой безумно дорогой костюм. Она подавалась навстречу его рту, пока глаза ее не закатились. Конец был близок. Тут же Драко прижал к ее шее свое кольцо с печаткой, чтобы Гермиона, бившаяся в сладостных судорогах оргазма, не могла издать ни звука. ...пока глаза не закатились. Конец был близок. - это фейспалм, простите. Речь идет об оргазме, самом пике наслаждения, а читатель представляет катающиеся глаза. Такой диссонанс, что сразу падает все, что пыталось встать. Простыми словами, некоторые конструкции кажутся неуклюжими и смешными, как будто трудился гугл-переводчик. С ними бы поработать еще. 1 |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Stasya R
Поняла, спасибо) Согласна, что проще было отодвинуть, Драко было не слишком удобно - но автор решил именно так) Переписывать финальную сцену мне не хотелось, оставила ее сумбурно-динамичной) Буду исправляться) Спасибо) 1 |
Viara speciesбета
|
|
Stasya R
*не читала, но в общей ленте увидела слово "перловка" и решила присоседиться* Нашла текст в оригинале. Так вот. Это не переводчик плохо перевёл. Это в оригинале автор кое-где слегка надругался над... в общем, во всех указанных местах авторский стиль, похоже, сохранен. Трусы именно что притянули за шею, глаза закатились... Авторская стилистика передана. Что она несколько неудачная - другой вопрос. Но позиция "передать не лучше, а так, как сказал автор" в мире переводов вполне себе распространена. 2 |
Viara species
Увы, читателю от этого не легче. 1 |
Viara speciesбета
|
|
Stasya R
Но это уже не совсем вина переводчика =) Потому что один из известных переводческих подходов: Хороший переводчик должен не только донести до читателя историю, но и по возможности сохранить авторскую стилистику - с учетом переложения текста на другой язык. И уж тут каждый переводчик решает для себя: придерживаться этого подхода или "делать лучше". 1 |
Viara species
А я не виню переводчика. Я просто говорю, что некоторые конструкции нечитабельны. Мне-то неважно, перевод это или нет. Мне важен сам текст. Но когда я лювлю фейспалмы при чтении, у меня естественным образом возникают вопросы. 1 |
МММ. Какие горячие. А детишки то выросли
|
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Whirlwind Owl
Ага) |
А я восхищаюсь переводчиком за совершеннейший дзен, адекватную реакцию на критику и желание совершенствоваться. Рекпект!
1 |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Крон
Спасибо) 2 |
Deskolador Онлайн
|
|
Какие тут споры про стиль, однако.
Просто понравилось. Причём как сам фанфик, так и качество перевода. Именно теми самыми трусами )) Которые, вероятно, просто напросто застряли на щиколотках. Малфоя жалко. Тяжело ему придётся после обещаний-то :) 2 |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Deskolador
Бывает, случаются и споры) Рада, что понравилось) Спасибо) 1 |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Wicked Pumpkin
Спасибо, рада, что понравилось несмотря на отношение к пейрингу) 2 |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Мурkа
Согласна, горячая парочка, которой хорошо вместе) Спасибо, ваши отзывы как всегда прекрасны) 1 |