Название: | Claustrophobia |
Автор: | WraithTemplar |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/31982824 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Кэй Трин рекомендует!
|
|
Ужас, который вторгается в обыденную жизнь - и мы-то знаем, чем все кончится, но на протяжении истории хочется чуда, которое (спойлер) не случится. Канон не добр, автор тоже канонично не добр к персонажам, но как же атмосферно и зловеще получилось... Когда через судьбу одного человека осознается масштаб катастрофы и безысходность.
24 марта 2023
6 |
Borsariпереводчик
|
|
EnniNova
Ну а как же иначе. В Dead Space выживают единицы. |
Жутко. Последнее предложение так и вовсе пробирает до мурашек.
А перевод выполнен очень хорошо, глаз ни за что не цепляется) 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Ice Plane
Больше всего угнетает безвыходность положения – некуда бежать, негде спрятаться. 1 |
Анонимный переводчик
Ice Plane Вот это отлично усиливает жуть.Больше всего угнетает безвыходность положения – некуда бежать, негде спрятаться. |
Borsariпереводчик
|
|
Ксафантия Фельц
Спасибо. У фандома приличная энциклопедия – на ночь лучше не читать. 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Ксафантия Фельц
Сразу вспоминается Джо из Друзей, который в морозилку закинул "Сияние" )) 1 |
Все ждала, что обративший Эллиота большой монстр окажется его отцом. Но нет.
|
Borsariпереводчик
|
|
Zemi
Спасибо за обзор! Это хорошо, что удалось передать настроение. Оригинал иногда подкидывал совсем нелогичные формулировки, поэтому пришлось поломать голову над смыслом. Подскажите, пожалуйста, где увидели кальку. У меня немного замылилось восприятие. 2 |
Анонимный переводчик
Показать полностью
А я рада, что под номерком, который взяла, оказались вы 😊 Читать и писать обзор было легко и интересно. Вам не только настроение удалось передать. Да, оригиналы бывают сложные, респект, что взялись. Я вам напишу, но это условно, так как текст оригинала скрыт по причинам анонимности. "Это уже стало нормой: он пытался игнорировать школьного хулигана, в итоге ввязывался с ним в драку, медсестра накладывала ему пластырь, и он надеялся, что сможет удачно соврать, когда она или его отец потребуют объяснений." Вместо "его отец" просто отец. В русском личные местоимения используются гораздо реже, а тут еще непонятно кого "его"? Я сначала подумала, что отец Джека. Бедный Эллиот, думаю, неудивительно, что этот Джек так борзеет, если еще его папаша потом наезжает на Эллиота, что подрался с его сынком. Ну и семейка мерзкая! А если просто отец, то понятно, что именно Эллиота. Для ребенка отец это всегда конкретный человек, и мы думаем обычно "папа" или "мама", а не "мой папа" или "моя мама" в своих мыслях. Или вот: "Он надеялся, что ему удастся прожить этот день, не столкнувшись с понятиями Джека о веселье. Он был так близок к этому, но, к сожалению, Джек неожиданно напал на него во время последней перемены. " "Он был так близок" имхо лучше было бы перефразировать в типично русское: Ему почти это удалось или Оставалось совсем чуть-чуть. Удачи вам на конкурсе и побольше хороших читателей! |
Borsariпереводчик
|
|
Zemi
Вы не поверите, но именно с "отцом", и не только в данном примере, было больше всего проблем )) Здесь вы полностью правы. Есть за мной грешок писать "он опустил свою газету". И так понятно, что не чужую. Я стараюсь за этим следить, но проскакивает. Второй пример тоже полностью поддерживаю. Спасибо, что не забили и написали примеры :) 1 |
А забить я не могла. Потому что... ну как так? Написать в обзоре, а потом слиться? За свои слова нужно отвечать.
1 |
Borsariпереводчик
|
|
Zemi
Самое сложное, когда есть два варианта перевода, которые полностью противоречат друг другу, а по тексту ну вот вообще непонятно, какой именно правильный. Иногда мне кажется, что даже автор не вспомнит, что именно имел в виду. |
Анонимный переводчик
Да, соглашусь. И не всегда дальнейший контекст помогает разобраться, какой вариант выбрать. 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Кэй Трин
Сердечно благодарю за отзыв и рекомендацию. Канон вообще не располагает на позитивный лад, к сожалению. Можно лишь смириться и следить за происходящим. 2 |
Анонимный переводчик
Это да, канон беспощаден ко всему, что не Айзек, но к нему тоже, просто издевается дольше;))) 2 |
Добрый день, уважаемый переводчик. Я к вам с забега.
Показать полностью
Сразу скажу, что сама не переводчик и характерных для иностранного языка конструкций не отслеживаю. Могу только судить, насколько по-русски построен текст. Так вот здесь, на мой взгляд, все очень даже по-русски. Ни за одну фразу мой взгляд не зацепился, нигде не заметила неуместных слов. Все гладко, красиво, правильно. Теперь о работе. Начинается все довольно мирно. Обычный день обычного школьника. Все привычно, хотя и неприятно: его достает местный хулиган, у него нет друзей, ведь он совсем недавно переехал на космическую станцию "Титан" вместе с родителями. В очередной раз он врет медику о том, почему у него опять кровь из носа. Мирная картина школьных будней. Мальчик Эллиот засыпает в медблоке, оставшись один. А вот просыпается он уже в совсем другом мире(я так надеялась, что это только его сон!). Дальше начинается классический фильм ужасов. Гг ходит по пустым коридорам погруженной в вечерний сумрак школы и видит такое, от чего волосы дыбом и у читателей тоже. Он бесконечно убегает и прячется, но его догоняют и находят. И так раз за разом. В итоге... Он вновь засыпает. А вот каким будет его пробуждение...Читайте, дорогие читатели. Работа заставила взбодриться. Мне понравилось. Спасибо, что принесли ее на конкурс. |
Borsariпереводчик
|
|
EnniNova
Большое спасибо за обзор! Я иногда думаю, что бы было со мной в подобной ситуации. Хочется, конечно, верить в лучшее, но не получается )) Скажу, что у меня в процессе перевода цеплялся глаз за не совсем детское построение фраз в мыслях (если можно так вообще выразиться). Кажется, адаптировать их на наш язык не везде вышло красиво. Хорошо, что это видят не все - значит, не всё потеряно) 1 |
Хорошо, что это видят не все - значит, не всё потеряно) Даа!) такие олухи как я не видят и им все навится)) |
Borsariпереводчик
|
|
EnniNova
В каком-то из ранних переводов комментаторы много говорили про качество, а потом пришел редактор и сказал, что ему все нравится. Было приятно )) На самом деле тут частенько бывает субъективщина. Люди разные, разговаривают и воспринимают речь и письмо по-разному. Кому-то гладко, а кто-то спотыкается. Поэтому ничего вы не олух )) 1 |
С каноном более чем знаком, поэтому понимал, что шансов у глупого-глупого Эллиота было очень-очень немного. Но всё же. Велели же, сиди и не высовывайся ))
|
Borsariпереводчик
|
|
Deskolador
Велели же, сиди и не высовывайся )) Думаете, был бы толк? Все равно был нужда заставила выйти. Или банальное любопытство. |
По лору - нет.
Но, повторюсь, в больничном отсеке же сидел. Вдруг его Кларк таки спас бы )) |
Borsariпереводчик
|
|
Deskolador
Я вот не помню – Айзек вообще хоть кого-нибудь спас? Меня гложат смутные сомнения... |
В первой точно нет, мало того, возможно, его самого таки Николь загрызла.
В римейк ещё не играл. |
Borsariпереводчик
|
|
Deskolador
В ремейке тоже все мрут буквально на глазах. Так что Элиот все сделал правильно - меньше мучился )) |
Анонимный переводчик
Все помирают, стоит Кларку к ним приблизиться, в римейке у меня прям от этого случался фейспалм почему-то. Deskolador У Эллиота не было шансов, вентиляция в отсеке же есть. |
Borsariпереводчик
|
|
Кэй Трин
Анонимный переводчик Да-да, только дверь открылась, так кого-то сразу сожрали или горло перерезали ))Все помирают, стоит Кларку к ним приблизиться. 2 |
Borsariпереводчик
|
|
Мурkа
К сожалению, да. Ещё никто ничего не понял, но было уже поздно. 3 |