




| Название: | Harry Moriarty |
| Автор: | kheigers |
| Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/6257065 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |

|
KNSпереводчик
|
|
|
EnniNova
Даже если бы этот текст написала я, вы меня бы на макси не раскрутили. Ну, не мастер я больших форм ( Автора тоже просили в комментариях написать или макси, или серию, но он твёрдо заявил, что он всё сказал и к этой идее не вернётся. 1 |
|
|
Viola ambigua Онлайн
|
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Я, как обычно, шапку не читала, но абзаце на третьем поняла, что перевод. Поэтому начать хочу прямо с совета: уважаемые переводчики, не оставляйте синтаксические кальки языка оригинала. Это же художественный перевод, профессиональные переводчики всегда перерабатывают текст так, чтоб он красиво и органично звучал на русском. Что касается оригинала, он для меня поделился на 3 части. Первая - интересная и забавная. Вторая - читанная 100500 раз история о воспитании Марти-Сью. Знания, борьба, и как же без них - танцы. Не хватило для полного комплекта только этикета, но, должно быть, это фишка руфандома. И третья часть, где со смешочками о том, как пацан хорош в убийствах. До черного юмора уровень упороса и треша не дотягивает, так что читать это просто противно. Вот в "Терминаторе" всё куда трешовее, но там именно хороший черный юмор. Ну и финал, где Мориарти без всяких проблем легким движением руки заходит в Хогвартс. А что, так можно было? В общем, классная идея, действительно тянущая на хороший макси, но, имхо, слитая. 2 |
|
|
Расхожий сюжет, когда страшный-ужасный убийца находит ребенка, воспитывает его по своим понятиям и никому не дает в обиду. Первая часть умилила, дальше тоже есть забавные моменты. Вход Мориарти с ноги в Хогвартс расценила как элемент юмора. Ну такой типичный англофандомский юмор и сам фик, где события даются пересказом. Но от него большего и не ждешь.
Показать полностью
А вот насчет перевода, дорогой переводчик, ничего хорошего не скажу. Узнаю гуглтранслейт, как говорится, с двух нот. Для сравнения. Ваш перевод: Гарри выглядел совершенно не впечатлённым своим медленным раскачиванием. Гугл: Гарри выглядел совсем не впечатленным его тусклым покачиванием. Ладно, хорошо, что вы догадались заменить тусклый. Хотя lacklustre – это, конечно, не медленный. Я бы выбрала что-то типа слабый/вялый. Но ок, по контексту подходит.Яндекс: Гарри, казалось, совершенно не впечатлило его тусклое покачивание. Далеко не идеально, но слегка ближе к русским конструкциям.Вывод: пользуйтесь Яндексом (шутка). Если человек приходит на конкурс с переводом, то предполагается, что это все-таки будет художественный перевод, а не слегка поправленный результат автоматического. #фидбэк_лиги_фанфикса 1 |
|
|
KNSпереводчик
|
|
|
Viola ambigua
Спасибо за внимание, уделённое тексту. Шимоза Спасибо за то, что потратили время на чтение. Я не пользовалась гугло-переводчиком, но ваше право так считать, конечно. Я пытаюсь совершенствовать свои навыки перевода, и пока он такой, калькированный. Кстати, после скандала 2018 года у нас не принято цитировать найденный самостоятельно оригинал в комментариях к тексту до снятия анонимности переводчика (неспроста даже в шапке написано, что он скрыт). |
|
|
Aviannyshka Онлайн
|
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Странное впечатление. С одной стороны, мне понравилась идея. Было необычно читать про Мориарти - заботливого отца для Гарри Поттера. Про их жизнь, про заботу, про обучение Поттера, развитие его способностей и тд. Было множество забавных моментов. Но! Как-то все очень кратко. Нет подробностей, нет характеров. Ну, они как бы есть, но они упоминаются, а не раскрываются. И я не совсем поняла, почему не стоит читать без знания канона. Разве это что-то изменит? Спасибо переводчику за эту работу! Возможно, она вдохновит кого-то на нечто более развернутое. 2 |
|
|
Ох уж этот Джим, умеет находить приключения
Спасибо за перевод |
|