↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Самое лучшее происходит, пока ты танцуешь (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Приключения, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Инцест, AU
Серия:
 
Проверено на грамотность
У кого-то на Набу есть информация о долгосрочной стратегии Империи, но он готов поделиться ей только с принцессой Леей. Чтобы получить эту информацию, ей необходимо посетить Имперский бал, и она не может идти одна. В Альянсе есть только один человек, которому она доверит изображать её мужа... и это вопрос исключительно доверия. Её чувства здесь совершенно не при чём.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 6
Номинация Аид и Персефона
Конкурс проводился в 2023 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию
SW закончено (Фанфики: 139   1   Darth Aper)
Показать список в расширенном виде



8 комментариев из 29 (показать все)
Продолжения бы. Соединение двух искренне любящих сердец — что может быть прекраснее?
> Почему ты не берёшь кого-нибудь, кто уже разбирается во всём подобном?
Почему ты не обратишься к кому-нибудь, кто в этом разбирается
> Но не вини меня, если я буду наступать тебе на ноги.
Но потом не жалуйся, если я оттопчу тебе все ноги
>Так для этого мы и будем практиковаться, — чтобы подобное не было проблемой
Для этого и нужна практика! Чтобы ноги остались целы (улыбнулась она и взяла его за руку)
> Идея проникнуть на Имперский бал, проходящий на родной планете Императора, выглядит до крайности опрометчивой
Проникнуть на Имперский бал да ещё на родной планете Императора... Звучит ужасно опрометчиво.
> Люк бы предпочёл скорее столкнуться с целым отрядом штурмовиков, чем заниматься подобным.
Лучше столкнуться с кучей вооружённых до зубов штурмовиков, чем влезать в такое!
> Я не буду пытаться учиться тебя ничему сверхсложному
Поверь, это несложно!
> Тётя Беру пыталась научить меня некоторым старым танцам Внешнего Кольца, но для большинства из них требовалась полная людей комната.
Старинным танцам. Скорее всего автор представляет себе нечто из Средневековья, там танцующие меняют партнеров во время танца, поэтому требуется комната полная народа.
> Так что нам может повезти.
Может, нам повезёт!
> Разве мне не стоит следить за своими ногами?
А разве не надо следить за ногами?
>Только чтобы, как и боялся, оказаться заворожённым
Типичный корявый английский пассив, надо думать. Что-нибудь про тонет во взгляде и тд.
Не стесняйтесь ставить восклицательные знаки, у англичан в тексте часто вместо этого курсив, но и так они в принципе пользуются ими реже, чем мы. Восклицательные знаки, а также «бессмысленные» слова «уж», «да уж», «да», «ну», «а» и т.д. изрядно оживляют речь и мысли героев.
Показать полностью
DistantSongпереводчик
Tinumbra

Хорошо, сделайте свой перевод, в котором перековеркаете половину фраз оригинала до такой степени, что это выйдет уже пересказ.
И да, настроение и эмоциональный окрас, которые передают фразы и через которые раскрываются герои, вы коверкаете не меньше, чем стиль.
DistantSong
>Хорошо, сделайте свой перевод, в котором перековеркаете половину фраз оригинала до такой степени, что это выйдет уже пересказ.
А перевод художественного произведения и есть пересказ. Пересказ с сохранением смысла, стиля, характеров и атмосферы. Если хотите один в один - это вам в технические переводы.
>стиль
Вы не передаете стиль, вы переводите слово за словом и в таком виде оставляете. Стиль - это немного другое)
Мои варианты передают настроение и эмоциональный окрас, ваши - передают порядок слов в предложении. Если вы считаете, что в моих вариантах речь недостаточно канонная - сделаете ее каноннее. Это лишь примеры, на которых я показываю, насколько живее может быть речь, и какие приёмы можно использовать, чтобы сделать текст более удобочитаемым. Сейчас мне чуть ли не на каждой фразе приходилось на мгновение останавливаться, чтобы понять ее смысл - настолько в ней нерусский порядок слов и настолько она перегружена ненужными уточнениями.
Но если вы этого не понимаете, спорить, опять же, бессмысленно.
DistantSongпереводчик
Tinumbra

А перевод художественного произведения и есть пересказ. Пересказ с сохранением смысла, стиля, характеров и атмосферы. Если хотите один в один - это вам в технические переводы.

Мой перевод и не один в один. Если вы этого не заметили, то ваши придирки начинают выглядеть откровенно несостоятельными.



Вы не передаете стиль, вы переводите слово за словом и в таком виде оставляете.

Нет.



Мои варианты передают настроение и эмоциональный окрас

И близко нет. "Поверь, это несложно!" — Лея в оригинале так не восклицает, и говорит с нейтральной интонацией. "Может, нам повезёт!" — аналогично. "Проникнуть на Имперский бал да ещё на родной планете Императора... Звучит ужасно опрометчиво." — грубый отход от стиля. И так далее.
DistantSongпереводчик
Наконец закончил переводы обоих продолжений этого фика. Если кому-то интересно и он ещё не видел — вот ссылки.
Цена лжи
Такие эгоистичные мольбы
А чтобы лайтсэйбр не спалили в танце - его нужно носить спереди, на предохранителе. Тогда, если что, дама подумает: "ну ни...себе я ему нравлюсь!", а не: "шухер, джедай с мечом! "
DistantSongпереводчик
Grizunoff

Классная идея.)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть