↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Самое лучшее происходит, пока ты танцуешь» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: DistantSong

13 комментариев
DistantSongпереводчик Онлайн
EnniNova
Спасибо огромное за отзыв! Пейринг Люк/Лея вообще, как по мне, весьма милый, несмотря на извращённость инцеста. Но что ещё мне понравилось в фике, так это ненавязчивое знание автором деталей канона (которые, положа руку на сердце, я сам не всегда знал). Одежда кореллианцев, газовые картриджи бластеров, тогдашняя королева Набу... И плюс то, как органично приключения переплетаются с романтикой.
DistantSongпереводчик Онлайн
Pauli Bal, Эс-Кей, Jenafer, мисс Элинор, — может, кто-то из вас заинтересуется? На случай, если шапка отпугивает — из NC-17 в фике только одна сцена, во второй половине последней главы. Её при желании можно пропустить.
DistantSongпереводчик Онлайн
Jenafer
Пожалуй, да. Во всяком случае, почти всё внимание тут сосредоточено на двух главных героях, а их, думаю, примерно представляют себе даже плохо знающие канон.)
DistantSongпереводчик Онлайн
Ellinor Jinn

Спасибо большое за отзыв! Что до перевода... да, есть там слабые места, и это моя вина. Отчасти могу оправдаться только необычным форматом повествования, который порой трудно переводить.


Остаётся только ужасаться душевной травме, когда они узнают...

У этого фика есть два продолжения, в которых говорится об этом. Я изначально хотел перевести всё сразу, как дозволяли правила конкурса, но в итоге понял, что не успею. Надеюсь после окончания конкурса перевести и остальное.
DistantSongпереводчик Онлайн
michalmil

Спасибо!

мисс Элинор

Поверьте, я и так причесал, там эти рты упоминаются куда чаще.) В основном я заменил это на "губы", а в одном месте, кажется, вообще переформулировал фразу. Честно, не знаю, то ли это проблема оригинального текста, то ли по-английски так допустимо писать.

Рад, что вам понравилось. Мне тоже приглянулось тем, как ловко здесь сплетены приключения и романтика.
DistantSongпереводчик Онлайн
Эс-Кей

Спасибо большое, что откликнулись и прочитали! Если переведу продолжения, постараюсь не забыть позвать.

Рад, что длина вам пришлась по вкусу. Не такой уж, впрочем, у работы большой объём — просто миди-фик с длиной около нижней границы. Однако, учитывая, что многие норовят переводить одни миники...)

И, конечно, приятно, что вам понравились сюжет и пейринг.

Огрехи перевода — да, не спорю, есть. Насчёт лучей солнца я ещё по ходу перевода думал, но ничего лучше не придумал. А вот после вашего комментария меня осенило: можно же написать "лучи льются в окно"!
DistantSongпереводчик Онлайн
Wicked Pumpkin

Прочёл ваш обзор на забеге волонтёра. Благодарю.

Но, откровенно говоря, ощущения от последней его части... Дело в том, что я вычитывал этот текст раз пять, исправляя всё, что казалось хоть немного кривым. И хоть я вполне уверен, что даже после этого там остались неудачные места, заявление, что нужно прямо "хорошенько вычитать", ощущается просто несправедливым. И ещё приписывание переводу неживости диалогов, хотя они и в оригинале довольно механистичные, и расцвечивание произведения достигается с помощью авторского текста.
DistantSongпереводчик Онлайн
Wicked Pumpkin

Конечно, вы имеете полное право на своё мнение. И даже если оно меня задевает, это не значит, что я не смогу из него чего-то вынести.)

И всё же невольно думается: не знай вы, что это перевод, заметили бы вы это или нет? Ведь шероховатости текста не обязательно объясняются переводом. А что можно было лучше, так это бесспорно. У оригинала достаточно необычный стиль, таких фиков я больше не встречал; возможно, поэтому ещё не вышло достаточно хорошо.
DistantSongпереводчик Онлайн
Wicked Pumpkin

И вы тоже извините, что я стал обижаться. Мнения бывают разные, и кому-то могло и вообще не понравиться. Тем более, что, перечитывая, я заметил ещё пару мест, которые могли царапнуть взгляд. Впрочем, мне кажется, тут ещё разница восприятий — кто-то прочтёт какое-нибудь предложение и продолжит, а у кого-то взгляд зацепится.
DistantSongпереводчик Онлайн
Tinumbra

Хорошо, сделайте свой перевод, в котором перековеркаете половину фраз оригинала до такой степени, что это выйдет уже пересказ.
И да, настроение и эмоциональный окрас, которые передают фразы и через которые раскрываются герои, вы коверкаете не меньше, чем стиль.
DistantSongпереводчик Онлайн
Tinumbra

А перевод художественного произведения и есть пересказ. Пересказ с сохранением смысла, стиля, характеров и атмосферы. Если хотите один в один - это вам в технические переводы.

Мой перевод и не один в один. Если вы этого не заметили, то ваши придирки начинают выглядеть откровенно несостоятельными.



Вы не передаете стиль, вы переводите слово за словом и в таком виде оставляете.

Нет.



Мои варианты передают настроение и эмоциональный окрас

И близко нет. "Поверь, это несложно!" — Лея в оригинале так не восклицает, и говорит с нейтральной интонацией. "Может, нам повезёт!" — аналогично. "Проникнуть на Имперский бал да ещё на родной планете Императора... Звучит ужасно опрометчиво." — грубый отход от стиля. И так далее.
DistantSongпереводчик Онлайн
Наконец закончил переводы обоих продолжений этого фика. Если кому-то интересно и он ещё не видел — вот ссылки.
Цена лжи
Такие эгоистичные мольбы
DistantSongпереводчик Онлайн
Grizunoff

Классная идея.)
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть