Название: | The Best Things Happen While You're Dancing |
Автор: | roane |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/11830280/1/The-Best-Things-Happen-While-You-re-Dancing |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
DistantSongпереводчик
|
|
Tinumbra
Хорошо, сделайте свой перевод, в котором перековеркаете половину фраз оригинала до такой степени, что это выйдет уже пересказ. И да, настроение и эмоциональный окрас, которые передают фразы и через которые раскрываются герои, вы коверкаете не меньше, чем стиль. |
DistantSong
>Хорошо, сделайте свой перевод, в котором перековеркаете половину фраз оригинала до такой степени, что это выйдет уже пересказ. А перевод художественного произведения и есть пересказ. Пересказ с сохранением смысла, стиля, характеров и атмосферы. Если хотите один в один - это вам в технические переводы. >стиль Вы не передаете стиль, вы переводите слово за словом и в таком виде оставляете. Стиль - это немного другое) Мои варианты передают настроение и эмоциональный окрас, ваши - передают порядок слов в предложении. Если вы считаете, что в моих вариантах речь недостаточно канонная - сделаете ее каноннее. Это лишь примеры, на которых я показываю, насколько живее может быть речь, и какие приёмы можно использовать, чтобы сделать текст более удобочитаемым. Сейчас мне чуть ли не на каждой фразе приходилось на мгновение останавливаться, чтобы понять ее смысл - настолько в ней нерусский порядок слов и настолько она перегружена ненужными уточнениями. Но если вы этого не понимаете, спорить, опять же, бессмысленно. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Tinumbra
А перевод художественного произведения и есть пересказ. Пересказ с сохранением смысла, стиля, характеров и атмосферы. Если хотите один в один - это вам в технические переводы. Мой перевод и не один в один. Если вы этого не заметили, то ваши придирки начинают выглядеть откровенно несостоятельными. Вы не передаете стиль, вы переводите слово за словом и в таком виде оставляете. Нет. Мои варианты передают настроение и эмоциональный окрас И близко нет. "Поверь, это несложно!" — Лея в оригинале так не восклицает, и говорит с нейтральной интонацией. "Может, нам повезёт!" — аналогично. "Проникнуть на Имперский бал да ещё на родной планете Императора... Звучит ужасно опрометчиво." — грубый отход от стиля. И так далее. |
DistantSongпереводчик
|
|
Наконец закончил переводы обоих продолжений этого фика. Если кому-то интересно и он ещё не видел — вот ссылки.
Цена лжи Такие эгоистичные мольбы 2 |
А чтобы лайтсэйбр не спалили в танце - его нужно носить спереди, на предохранителе. Тогда, если что, дама подумает: "ну ни...себе я ему нравлюсь!", а не: "шухер, джедай с мечом! "
2 |
DistantSongпереводчик
|
|