↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Танцующие лапки (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драббл, Романтика, Сонгфик, Флафф
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Пара танцевала по комнате, и всё кружилось вокруг Кисы. Раз, два, три. Раз, два, три...
– Как удачно, что ты заглянула. – Кот чмокнул Кису в поджатые губки.
Это идеально. Слишком идеально.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
ПОКА ЛУЧШЕ НЕ ЧИТАТЬ! Я ПЛАНИРУЮ УЛУЧШИТЬ ТЕКСТ!

Категорически рекомендуется послушать песни, т.к. это сонгфик!
https://wwv.zvuch.com/tracks/baby-its-cold-outside первая
https://wwv.zvuch.com/tracks/eartha-kitt-santa-bab... вторая
Кроме того, Кот и Киса в каноне много танцуют в испанском стиле)

Sugarplums – это и леденцы (драже), и ласковое обращение влюблённых друг к другу ("лапочка"). А так как у нас тут котики, я решила перевести Sugarplums как "лапки".

Время у автора прыгает, так что и здесь оно прыгает, только более равномерно)
Подарен:
Эс-Кей - Сила молока с вами!)
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 6
Номинация Хруст французской булки
Конкурс проводился в 2023 году

Добавить в коллекцию



30 комментариев
Кот и кошечка друг друга стоят. Такой страстный танец) Над переводом неплохо бы еще немного поработать.
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
michalmil
О, отзыв! Они существуют! О_о
Спасибо! Наверняка стоит поработать)
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
Эс-Кей
Наберусь храбрости призвать) Принимаю критику
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
мисс Элинор
Если сможете заглянуть, буду рада)
Я что-то запуталась: то снег,то каюта, то сон, то не сон... Не знаю, может дело и во мне, а может написано скомкано.
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
ONeya
Согласна насчёт скомканности у автора. Я бы остановилась на "Идеально. Слишком идеально". Тогда бы было идеально)) Хотелось перевести только эту часть, но сказали низзя. Пришлось весь сумбур тащить(
Просто я как увидела этих персов и сонгфик, как вспомнила их танец в каноне, так и загорелась. Когда вчиталась, отступать было поздно, позади Санта-Колома))
Спасибо большое, что высказались!
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
Mr_Dre
Я знаю, что сам фанфик не очень удачный, мой косяк. Но интересно ваше мнение, где сам перевод плох)
Спасибо за призыв, сам бы я, наверное, не дополз сюда:)

Фик получился весьма и весьма горячим, прямо как танго. Впрочем, чего ещё можно было ожидать от кота в сапогах? Он в своём репертуаре - само воплощение соблазна. Ну и госпожа Мягколапка не отстаёт, чего уж там. Словом, парочка друг друга стоит, это уж точно!

Да, некоторая скомканность присутствует, я соглашусь с предидущим комментарием, но самое главное, что сам по себе фик способен рисовать конкретные образы происходящего. Во всяком случае, я это почувствовал, а значит, историю назвать неудачной не могу.

Что касается самого перевода - он неплохой. Я знаю о чем говорю, плохие переводы я видел) Так вот, данный перевод не плох, но его просто нужно причесать, ибо некоторые моменты все же указывают на то, что это не оригинальный текст, пускай, их и не фатальное количество. Но для этого лучше после конкурса позвать толковую бету/гамму, которая поправит некоторые формулировки, и тогда получится вполне себе хорошая работа!

Кстати, я когда начал читать - фандом не посмотрел и в процессе чтения очень удивился, почему это вдруг персонаж французского писателя заговорил по-испански :D

Благодарю, мне прочитанное понравилось)
Показать полностью
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
Mr_Dre
Спасибо за призыв, сам бы я, наверное, не дополз сюда:)
Спасибо, что отозвались!)
Ох, спасибо вам за ваши нужные слова относительно фанфика! Наш Кот – брутальный мачо, гроза кошачьих сердец) Но на каждого мачо найдется своя мучача, которая утрет ему усы!))

Да, мне пока трудно видеть огрехи перевода, хотя сама порой складываю слова в тексты...

Огромное спасибо, что откликнулись и написали так по-доброму про текст с нулевой статистикой!))
Анонимный переводчик
Mr_Dre
Да, мне пока трудно видеть огрехи перевода, хотя сама порой складываю слова в тексты...

Это придет с опытом, тут нужна практика:)

Огромное спасибо, что откликнулись и написали так по-доброму про текст с нулевой статистикой!))

Да это всегда пожалуйста) тем более, что текст уж точно не заслужил нулевую статистику!
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
Mr_Dre
Спасибо, вы очень добры!)
Сначала не хотел даже комментировать (уж больно странный фик), но в итоге всё же решил оставить отзыв.
Настроение фика... напоминает искрящийся снег в смеси с уютным пламенем камина (опять меня тянет на странные метафоры, да что ж такое!). Но язык, как по мне, портит дело. Уж больно много мурчания, если можно так выразиться. Какой-то сироп. Вероятно, в том и задумка, но мне не понравилось.
Stasya R Онлайн
Мило, флаффно, сказочно, но довольно сумбурно. И еще бросились в глаза "руки", "ноги" и "лицо". Я бы подшлифовала немного.
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
DistantSong
Странно, что я не ответила на отзыв, обычно я всегда... Дело не в оскорбленных чувствах, мне даже казалось, что я отвечала)
Спасибо, что всё-таки отозвались!

Настроение фика... напоминает искрящийся снег в смеси с уютным пламенем камина (опять меня тянет на странные метафоры, да что ж такое!).
Кр-расота!))

Ну вот флафф сахарный вышел... Хотелось флаффа. Я бы так сама не написала, да, но, когда вгрызлась, было уже поздно, пришлось нести, что есть
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
Stasya R
Я бы подшлифовала немного.
А я бы много!)) Но не буду, потому что уже перегорела...
Вы имеете в виду, что котикам оставить только лапки и мордочки?
Спасибо за отзыв!
Соглашусь с предыдущими комментаторами, что сумбурно и не совсем понятно, где сон, где явь... Но так история милая, флаффная, какая-то праздничная. Мне не показалось пересахаренным - просто жанр такой, всё как и должно быть.
Идея с сонгфиком хороша, сама люблю такое)
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
мисс Элинор
Спасибо большое, что дошли! В основном диалоги взяты из песен, мне понравилось такое, ну автор сам написал сумбур, что ж теперь)) Рада, что не показалось переслащено!
Анонимный переводчик, я бы раньше пришла, просто реал немного подкорректировал мои планы)
Да, вот диалоги из песен - забавный приём)
Stasya R Онлайн
Анонимный переводчик
Stasya R
А я бы много!)) Но не буду, потому что уже перегорела...
Вы имеете в виду, что котикам оставить только лапки и мордочки?
Спасибо за отзыв!
Да, я именно лапки и мордочки имела в виду. В соседстве с руками и ногами они как-то не очень.
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
Stasya R
Я думала об этом... И решила, что слишком много лапок будет на квадратный сантиметр текста... А зря. Я вообще дивлюсь, где были мои мозги, когда я отправляла этот текст
Stasya R Онлайн
Анонимный переводчик
Лапок слишком много не бывает)
Не переживайте так сильно, это поправимо.
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
Stasya R
Да, лапки я уж не поленюсь потом поправить))
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
Lothraxi
Спасибо за обзор!
Всё в точку)) Фанфик сам по себе реально как сборник драбблов. И все диалоги – переделанные строки песен, на то он и сонгфик. Поэтому они такие и странные... Мне почему-то было страшно сильно дописывать за автором, хотя и хотелось. Насчёт ошибок – просто надоело уже возиться с этой штукой)))
Lothraxi Онлайн
Анонимный переводчик
Но чем-то все же понравился фик, раз вы его выбрали ) Может, вам сама песня по душе? Я-то не слышала
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
Lothraxi
Я люблю сонгфики и этих персонажей. Послушала песню – милое сердцу ретро. Загорелась, а потом потухла)
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
Wicked Pumpkin
Спасибо вам за незлой обзор!))
Да, в стихи бы было хорошо, но стихи для меня остались где-то в недосягаемом прошлом... Поэтому так и рекомендовала сначала послушать песни!
Wicked Pumpkin Онлайн
Анонимный переводчик
Вам спасибо за перевод! Я про песни прочитала, но слушать их сразу не стала, а потом сидела с лицом лица и пыталась понять, что вообще происходит😂 В стихотворной форме диалоги выглядели бы органичнее, но я прекрасно вас понимаю, никогда в стихи не умела. Поэтому да, сначала песни, потом уже текст - так всё воспринимается куда лучше)
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
Wicked Pumpkin
В следующий раз, если он будет, ответственнее подойду к делу!))
Ну, во-первых, благодарю, что набрались смелости и призвали, а то я утонула в реале и вполне могла пропустить работу со своими любимыми персонажами))
Во-вторых, текст прочитала почти сразу, но никак не получалось добрести с отзывом. То дела в реале были, то настроения не было.
А когда мне плохо, я это "плохо" неосознанно распространяю на окружающих, так что могла бы необоснованно закритиковать работу наповал((
А она этого не заслуживает))

Но критика всё же будет, не обижайтесь, пожалуйста. В такой развёрнутой форме она будет именно потому, что мне понравилась (даже в кнопочку "нравится" тыкнула) идея этого "мюзикла", и хотелось бы увидеть его в более выгодной для первоисточника адаптации на русский язык.

При первом прочтении "Лапки" оставили у меня в голове сплошной сумбур. И вообще, сначало было впечатление, что эта "кошачья свиданка" - не совсем удачная пародия на попытку "первым парнем на деревне" закадрить девчонку в клубе... Но... "Кто мог бы устоять перед силой молока"? Шикараная фраза)) Сделала мне день и уйдёт в цитатник)) Где-то после неё стала воспринимать текст более положительно. Не устояла))) И перед "молоком", и перед моим любимым испанским, и перед обоянием Кота-Зорро)))

Всё-таки игра между фразами Кота и Кошки, погодой и "песенным драже" шикарная))) Но в некоторых местах мозг реально впадает в ступор на контрасте человеческо-кошачьих ассоциаций... ну да, это про лапки-руки, лица-мордочки и всё в таком духе...

Выбор "Лапкок" вместо "Sugarplums" в названий - считаю обоснованным и довольно удачным ходом, но, к сожалению, он разрушил часть задуманной игры слов и образов, на которые опирался автор работы. В комментариях этот фанфик сравнивают со сборником драбблов. Так вот, это не "сборник драбблов", это - как раз-таки, - "пакетик драже из песен", к которым фразы-отсылки. Как сказано выше, если бы они были оформлены стихотворными рифмованными строками, у читателей бы складывалось более положительное впечатление от фанфика. Вот только как, сохранив смысл, переделать стихотворный английский в стихотворный русский, а? Задачка со звёздочкой получается.
Вкупе же с кое-где кривовато переведёнными (или просто не совсем удачно подобранными) выражениями это играет в минус для восприятия текста читателем. Например, фраза "Киса КОЛЕБЛЕТСЯ между сердцем и разумом" лучше выглядит в виде "Киса НЕ МОЖЕТ ВЫБРАТЬ между сердцем и разумом".
Сами по себе эти "огрехи" - не так уж и значительны, но всего вместе набегает снежный ком. В общем, ничего смертельного, текст нужно просто отбетить.

Вот. Надеюсь, я Вас не запугала, а то чего-то разошлась, а потом вспомнила, что тут уже на конкурсе 2 работы исчезли...
Может, в третий раз перечитывать буду, вообще всё окей восприниматься будет))

Ещё раз спасибо, что позвали на интересный текст)) Если решитесь - удачного "причёсывания" работы))) Хотелось бы взглянуть, что получится)) И удачи в других переводах)))
Показать полностью
Ellinor Jinnпереводчик Онлайн
Эс-Кей
Спасибо большое, что дошли и принесли такой милый отзыв!)

Но критика всё же будет, не обижайтесь, пожалуйста. В такой развёрнутой форме она будет именно потому, что мне понравилась (даже в кнопочку "нравится" тыкнула) идея этого "мюзикла", и хотелось бы увидеть его в более выгодной для первоисточника адаптации на русский язык.
Какие обиды? За "Нравится" особое спасибо, это моя худшая статистика ever)))

"Кто мог бы устоять перед силой молока"? Шикараная фраза)) Сделала мне день и уйдёт в цитатник))
ахаах, спасибо!))

Лапки-руки потом обязуюсь исправить точно!

Вот. Надеюсь, я Вас не запугала, а то чего-то разошлась, а потом вспомнила, что тут уже на конкурсе 2 работы исчезли...
Та не)) Я уже тут восприму критику с улыбкой и скажу: а тонко подмечено!) Сама же чувствую, что недоработала.

Ещё раз спасибо, что позвали на интересный текст)) Если решитесь - удачного "причёсывания" работы))) Хотелось бы взглянуть, что получится)) И удачи в других переводах)))
Отзывы меня вдохновили! Может, попробую перевести стихотворно! Когда-то я пыталась переводить песни, но дальше пары предложений дело обычно не шло. Упиралось или в размер, или в рифму.

Помню, переводила "Because" Beatles:

Because the sky is blue -
It makes me cry

И неба синева -
Причина слёз...

Так что спасибо вам (и не только) большое, попробую тряхнуть стариной! Потом позову))
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть