↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Статуя Нерданэли» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

19 комментариев
Melis Ash Онлайн
Канона не знаю (я тот человек, который из всего творчества Толкина читал лишь "Хоббита", и то в глубоком детстве), но фик прелестный! Метания влюбленного Феанора очень живо и правдоподобно описаны. Ох уж эти влюбленные, вечно им всякое лезет в голову, бгг. Накручивают, понимаешь, себя на ровном месте. Или не на ровном? Поди разбери.

Текст читается легко и приятно, только один раз глаз споткнулся.

Я нашел, что когда кто-то слишком долго забывает выбираться за пределы мастерской, чтобы восхищаться миром вокруг, то нередко идет на пользу хотя бы принести частицу этого мира для компании.
У меня от этой фразы стойкое ощущение "так не говорят". Не знаю, может подобный навороченный стиль разговорной речи отображает оригинал Толкина, но показалось, что фразу можно было немножко подсократить. Вводное "я нашел, что" ИМХо мб стоило бы выкинуть, и кое-что в последней части предложения тоже урезать/переформулировать. Но это моя субьективщина.

Спасибо за перевод и приятное чтение.
Спасибо, что принесли эту светлую, добрую и ми-мишную историю) Феанор такой славный со своими сомнениями и волнениями, а Нерданель - увлечённая творчеством, и оба такие лапочки))
Не знаю фандома - всё не доберусь до этой эпопеи - но как мило! Мне понравилось))
Не нравится мне Феанор, но в контексте этой истории он даже выглядит почти мило. В конце концов, он ещё не успел наворотить дел.) Отношения с Нерданелью выглядят естественными и трогательными, концовка отчасти ожидаемая, но всё равно приятная.
Шаттенлидпереводчик
Melis Ash
Канона не знаю (я тот человек, который из всего творчества Толкина читал лишь "Хоббита", и то в глубоком детстве), но фик прелестный! Метания влюбленного Феанора очень живо и правдоподобно описаны. Ох уж эти влюбленные, вечно им всякое лезет в голову, бгг. Накручивают, понимаешь, себя на ровном месте. Или не на ровном? Поди разбери.

Счастливый человек) Как там было в одном стишке - "когда б Профессор не родился сто двадцать лет тому назад, то я бы выросла нормальной, но, слава Эру, обошлось".
Интересно, вспомнил ли Феанор эту историю потом, когда Майтимо подрос) Дошло ли до него, кого он тогда посчитал своим соперником?

У меня от этой фразы стойкое ощущение "так не говорят". Не знаю, может подобный навороченный стиль разговорной речи отображает оригинал Толкина, но показалось, что фразу можно было немножко подсократить. Вводное "я нашел, что" ИМХо мб стоило бы выкинуть, и кое-что в последней части предложения тоже урезать/переформулировать. Но это моя субьективщина.
Над этой фразой пришлось долго голову ломать, как раз над второй частью, мне тоже не нравится. Но она и должна звучать навороченно - в оригинале тоже простой не была, да и толкиновские эльфы обычно разговаривают пафосно. Буду еще думать.

Спасибо за перевод и приятное чтение.
И вам спасибо, что оценили!

мисс Элинор
Спасибо, что принесли эту светлую, добрую и ми-мишную историю) Феанор такой славный со своими сомнениями и волнениями, а Нерданель - увлечённая творчеством, и оба такие лапочки))
Не знаю фандома - всё не доберусь до этой эпопеи - но как мило! Мне понравилось))

Спасибо за отзыв) Феанор в каноне тот еще высокомерный... чудак, что заметно даже в этом фике, кстати. А потом они разошлись, как в море корабли, потому что Нерданэль устала вправлять мозги мужу. Но здесь они и правда милые)

DistantSong
Не нравится мне Феанор, но в контексте этой истории он даже выглядит почти мило. В конце концов, он ещё не успел наворотить дел.) Отношения с Нерданелью выглядят естественными и трогательными, концовка отчасти ожидаемая, но всё равно приятная.

Да, премии "отец года" и "муж года" ему не светят. Поэтому-то и приятно было прочитать и перевести этот фик, где все еще светло и радужно...
Про концовку догадалась на словах Нерданэли про рыжие волосы. Хотя вариантов не так уж и много было))
Показать полностью
Какая прелесть! Конечно, легко догадаться, о ком речь, когда пошли описания приснившегося эльфа. Но как Феанор переживал! Прямо жалко его, бедолагу, до глубины души было.
Шаттенлидпереводчик
EnniNova
Мне тоже) Но ничего, ему даже полезно было почувствовать, что вокруг него Арда не вертится. Хотя учитывая, что эльфы любят один раз в жизни и навсегда (ну, за редкими исключениями), а у Феанора и так детская травма...
Анонимный переводчик
О, я ничегошеньки не знаю за этих героев и имена их сегодня первый раз узнала)) соответственно, предыстории тоже совсем не знаю и что будет дальше тоже .))
Шаттенлидпереводчик
EnniNova
О, так у вас все еще впереди) Не буду тогда спойлерить, хотя в комментариях выше уже успела. И помните - Сильмариллион тяжело читать только первые десять раз)
Анонимный переводчик, эх, как жалко, что дальше не сложится(( А тут прямо такая красота!
Анонимный переводчик
EnniNova
О, так у вас все еще впереди) Не буду тогда спойлерить, хотя в комментариях выше уже успела. И помните - Сильмариллион тяжело читать только первые десять раз)
Хаха! Даже начинать не стану))
Шаттенлидпереводчик
мисс Элинор
Ну они же всё-таки поженились, детей завели) И довольно долгое время были, надо полагать, счастливы.

EnniNova
Если всё-таки надумаете - знаете, куда идти)
Очаровательный и романтичный рассказ. Непривычно было видеть Феаноро терзаемого сомнениями и неуверенностью. Хотя даже здесь просматривается его непростой, скажем так, нрав.

Спасибо за перевод!
Шаттенлидпереводчик
Cergart
И вам спасибо - за то, что его прочитали) Феанор тут душка, хоть и не без надменности.
Какая милая и добрая история. Не фанат произведений Толкиена, но, кажется, здесь есть попадание в стиль)
Шаттенлидпереводчик
Lothraxi
Гран мерси за обзор)

michalmil
Спасибо, я старалась этого добиться) Автор, думаю, тоже.
Чудо чудесное, прелесть прелестная! Спасибо, что принесли))
Шаттенлидпереводчик
Nepisaka
Спасибо, что прочитали))
Очень милая работа, Сильмариллион читала уже давно, но помню этот дух... Ваши эльфы как будто разговаривают не так пафосно))
Шаттенлидпереводчик
Ellinor Jinn
Эльфы, строго говоря, не мои, а Профессора и автора) Я старалась перевести поближе к Толкиновскому стилю, но вот как раз с речью были проблемы - от оригинала-то тоже нельзя сильно отступать, в фике они говорили довольно просто.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть