| Название: | Practical Assyriology |
| Автор: | berlincorpography |
| Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/52279498 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |

|
Kerandis
|
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Ой, прочитала и прямо как в кино продолжение посмотрела) Хотя «8 подруг» у меня вообще из головы вылетело Перевод отличный, переводчик замечательно свою работу сделал) Благодарю за эту историю! 2 |
|
|
Скарамар Онлайн
|
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Перевод хорош, респект переводчику, а сам текст не зашел. Ну да, канона не знаю, но не зацепило не только поэтому: читать было, мягко говоря, скучновато, болтовня все 10 кб, и все, никакого развития, одни разговоры. Скорее всего, от незнания канона и было скучно, потому что непонятны характеры персонажей, о чем они говорят, кого упоминают. Впрочем, это проблемы автора, а что касается перевода - как я уже сказала, он хорош, и хорош настолько, что я не поняла, что именно читаю (шапку же, как всегда, не посмотрела, ворона): ну вот вообще ни за что не зацепилась. Возможно, сейчас, зная, что переводной рассказ, и нашла бы, к чему придраться (кто ищет, тот всегда найдет!), но, честно говоря, не хочется, не так часто мне попадаются переводные вещи, о переводе которых я и не догадывалась до самого конца. Браво) 2 |
|
|
flamarina Онлайн
|
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Бодро и абсурдно. И это плюс. По крайней мере, в духе "Ангелов Чарли" (я смотрела вариант с Диас, Берримор и Лиу, но тем не менее). Второй канон не знаю, так что об этом сказать не могу. История сама по себе хорошая, ибо передаёт происходящее в канонах и показывает обе стороны с лучшей интеллектуальной стороны. За схваткой авантюристов наблюдать всегда интересно. Но... дисбаланс диалогов и действия аховый. Такой текст лучше в перевод не брать, потому что по-русски "диалог идёт – действие стоит". И сам перевод - формально правильный, но угловато-калькированный абсурдно-английский в авторских ремарках. Также есть некое ощущение, что когда барышни говорят "человечек", это слово всегда должно быть в кавычках. Или курсивом. Ибо они используют термин другой стороны и с лёгким скепсисом: как условное обозначение или псевдоним. Отсюда: иногда, если "горишь" по фандому, то лучше писать самому. Англоязычные тексты могут внезапно устроить вот такое шоу разговоров без действия, этакая помесь пьесы и стенд-апа. Почему-то авторы считают, что если канон – фильм, то фанфик допустимо выполнить в виде сценария... а это не так. 1 |
|
|
ElenaBuпереводчик
|
|
|
Melis Ash
Спасибо огромное!💓 |
|
|
ElenaBuпереводчик
|
|
|
1 |
|
|
ElenaBuпереводчик
|
|
|
Kerandis
Спасибо!😍 |
|
|
ElenaBuпереводчик
|
|
|
flamarina
Огромное спасибо за прекрасный отзыв!!💓☺ |
|
|
ElenaBuпереводчик
|
|
|
Stasya R
Спасибо! Я очень рада, что понравилось! 1 |
|
|
ElenaBuпереводчик
|
|