Название: | size is no guarantee of power |
Автор: | dhpanya10 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/54445498 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Diamaru Онлайн
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Фанфик - внутренний монолог. Его сложно сделать интересным, а цеплять он будет, скорее, тех, у кого схожие переживания. Но вы выбрали универсальные проблемы: одиночество, проблема отцов и детей, непонятость, отчужденность, давление чужих ожиданий. Сразу вспоминаются разные подруги для разных разговоров; как мы даем себе слово, глядя на кого-то: никогда не буду делать, как она/он; как мы ищем в другом человеке половину себя, и иногда находим ее совсем не там, где искали; как чувствуем вину за то, что не стали гениальным пианистом/лидером школы по олимпиаде/спортивной звездой универа/отличницей с красным дипломом/всё, что придет вам в голову из этого ряда. И в конце всего этого - просто человеческое счастье и обретение себя рядом с другим человеком. Лучик надежды. Это получилось красиво, и лично мне абсолютно понятно. Спасибо автор и удачи на конкурсе! Поразительно, но я только сейчас поняла, что это перевод, ха-ха... Что только подтверждает ваше мастерство переводчика) 1 |
EnniNova Онлайн
|
|
Все хорошо, но зачем столько скобочек? Как-то они отвлекали и казались неуместными и неоправданными в таком количестве.
Всегда казалось, что будучи столь особенной, единственной в своей семье, да еще и младшей, а младших обычно балуют больше остальных, Джинни напротив должна была испытывать некую гордость, уверенность в своей исключительности. У вас она испытывает бесконечное одиночество. Что ж, может и так. Не могу судить - у меня есть сестра, с которой я делилась всем. И кто знает, не будь ее, может, тоже чувствовала бы то же самое. |
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Фик про одиночество в толпе и поиск себя. Изнанка блестящего благополучного, храброго и позитивного образа. Ведь больше всего слёз проливает тот, кто громче смеётся. Дисфория Джинни по поводу своего места в мире противоречива. Где-то на заднем плане словно бы играет песня такой же пронзительно-рыжей Mylene Farmer "Sans contrefaçon –Je suis un garçon"... Хочу обстричь волосы, переодеться в одежду брата, гонять на метле, никогда не вспоминать о домоводстве... Но хочу играть в куклы, выйти замуж за Гарри Поттера... Хочу быть подальше от этих ваших странных "свиданий"... В точности как говорит и поёт Милен. И отсюда меланхолия одиночества и признания, которые бы подошли этой Джинни: "я хамелеон", "я ненавижу то, что люблю и люблю то, что ненавижу", я нигде не на своём месте. И да: я мечтаю о сестре, об отражении в зеркале, о близнеце. Тоже чисто фармеровское. Или кого-то, кто нашёл в её песнях ответ. Парадоксально, но текст выглядит искренним именно потому, что противоречив. Это не дисфория иного гендера (хотя вначале я думала и об этом, уж больно радикально текст закуклен сам на себя), но экзистенциального отчаяния, когда с миром "всегда на вы". Перевод, вероятно, с английского, но дух у него чисто французский - от особого рода экзистенциальной заброшенности, поиска "кто я" вслепую – и до подбора слов, где в "невозможном" ("Гарри, который понимал её и баловал одновременно — сочетание, которое она считала невозможным. Это стало причиной нескольких ссор...") мерещится не английское "impossible", а французское: невыносимый, несносный. Невыносимо, когда тот, кто понимает, включается в игру белой лжи и пытается оградить от проблем. Будто слабую женщину. Будто куклу, которая не решает за себя. Ведь в этом смысле "баловать", раз это становится "предметом ссор"? Однако, в сложных текстах о чувствах заметнее недочёты. Исходный – в виде слитого финала. Финальная фраза прекрасна: "Джинни умела обманывать ожидания". У неё всё иначе, она не обречена судьбой и дети её не обречены, повторение – миф, судьба это мы сами. Но до этого! Пройти мимо очевидной с первой строчки идеи, что "отражение", "близнеца" Джинни обрела в дочери. Но, обретя, отказалась от этой идеи. Не просто отказалась, а только обретя, закрыв гештальт. Странное утверждение, что дочь не будет одинока: не благодаря ей, Джинни, а благодаря братьям и кузинам (!). Но почему? Ведь ей, Джинни, компания братьев не дала поддержки... и девочки из команды. Разве нам не доказывал весь фик, что толпа - это не лекарство от одиночества? Кто гарантирует, что здесь будет иначе? И если Джеймса и Альбуса она хотя бы воспитала, то остальные – дети того самого "бесконечного числа братьев", что когда-то не поняли её саму... Второй минус уже ваш, переводческий. Перевод местами слишком перевод, конструкции нерусские. Накладываясь на сложность и метафоричность текста, на его исконную противоречивость, это порой даёт парадоксальную ситуацию, где понятные по отдельности слова складываются в странную конструкцию, о которой не знаешь - это поиск автором подходящей формы выражения своих чувств или "откровение Алиэкспресса". Как в приведённом выше отрывке – что невозможного в том, чтобы понимать и баловать? И если так, то почему из-за этого надо ссорится? Дешифровка вместо чтения, непонимание в тексте о непонимании - иронично, но ирония это грустная... С беттингом тоже беда. Есть, например, слово "ёё". А есть предложение, где неудачное согласование не даёт понять, о ком - матери или дочери - сказано: "Джинни пообещала себе, что её дочь получит только лучшую сторону материнской любви и ни кусочка плохой — тем более, она тоже была единственной девочкой. И она позаботилась..." И так далее. Кроме того, как уже сказано, внутренние переживания в скобках не считываются (по-русски). Курсив удачнее. Засим... желаю вам всё добетить потом и, возможно, ещё раз пробежаться по переводу на предмет понимания.. 1 |
Яросса, NAD, Хэлен, Sviss, Stasya R, Diamaru,EnniNova, Aviannyshka, flamarina
Спасибо за отзывы, приятно, что текст вызвал эмоциональный отклик у читателей. 3 |