Название: | When the Roses Bloom Again |
Автор: | TheBlack'sResurgence |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13954844/1/When-the-Roses-Bloom-Again |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
![]() |
Gordon Bell рекомендует!
|
Считаю, фик заслуживает рекомендации. Классная работа и хороший перевод. Спасибо, что взялись за такой титанический труд - текст работы огромен. Я б на такое вряд ли решился)))
22 декабря 2024
4 |
![]() |
|
А когда появится Том Реддл? В какой главе?
|
![]() |
|
Ffghkk
Там про него супер мало, типа есть и плохой. 1 |
![]() |
|
Niggaman
Спасибо |
![]() |
amallieпереводчик
|
Niggaman
amallie Я имею в виду стиль, как-то сумбурно. Ну или может я слишком привередливый. Вы знаете наверное 'маг и его тень', последнее , что читал. Может в этом проблема. Стиль у автора действительно немного специфический, но сюжет увлекает. Мага и есть тень - да, конечно, знаю, читала, еще когда автор только начал его писать. На то время действительно очень стоящий фик был, сейчас уже ничего не скажу, ибо с тех пор не перечитывала. |
![]() |
|
amallie
Как по мне, он очень хорош и сейчас. |
![]() |
Курочкакококо Онлайн
|
Прекрасный фанфик. Перевод хороший, хоть иногда и проскальзывают опечатки и некорректно построенные предложения, нужна бета. Спасибо большое за перевод, жду с нетерпением новых глав и с удовольствием читаю))
1 |
![]() |
Курочкакококо Онлайн
|
Кажется, Гарри и Карлус скоро встретятся
|
![]() |
|
Как по мне, так Гриндевальд песец всё же, а не лиса 😂.
|
![]() |
amallieпереводчик
|
MaayaOta
Спасибо за отзыв! Этот фик действительно сильно отличается от Волшебников, прям много чем, и в первую очередь конечно атмосферой. Но ветка с Гриндевальдом весьма увлекательная, да и с Томом будет все не так отстраненно, как сейчас, пока он еще в Хогвартсе. |
![]() |
Курочкакококо Онлайн
|
О нет :(
1 |
![]() |
|
О нет! Пытаюсь не спойлерить в комментариях, но аааааа!
|
![]() |
|
Это был мой любимый персонаж в фанфике! (
|
![]() |
amallieпереводчик
|
MaayaOta
можно спойлеры прятать под спойлерный тег (не знаю, как его здесь вставить, но в квадратных скобках sp /sp) Я сама до последнего надеялась, что Гарри или кто-то из боевых магов успеет его спасти Мне еще понравился твист с Томом, что именно Гарри по сути оказался тем, кто еще больше подтолкнул Тома стать самый великим, ужасным и сильным, чтобы его все боялись. Эдакая закольцованность получилась. 1 |
![]() |
Курочкакококо Онлайн
|
У меня даже нет слов. Просто спасибо, что переводите эту историю. Всегда жду новую главу.
2 |
![]() |
|
Спасибо.
Пойду ещё порыдаю 2 |
![]() |
|
Niggaman
дайте ссылку на что-то интересное и хорошее |
![]() |
|
![]() |
amallieпереводчик
|
![]() |
|
![]() |
|
Спасибо за хороший перевод
1 |
![]() |
|
Новая главная замечательная, раскрыла сразу несколько персонажей. Очень четко, кратко описана война и что с ней идёт рука об руку. Спасибо вам
2 |
![]() |
|
Буквально вчера я ещё раз прочитал все вышедшие главы, и думал как было бы хорошо увидеть продолжение. И вот, моё желание исполнилось, как всегда благодарю за прекрасный перевод
1 |
![]() |
|
Гарри крут, убил василиска мечом, а теперь дракона завалил в одиночку. Наш герой
1 |
![]() |
|
Её Величество Он
События только-только дошли до описанных в Honour Thy Blood, думаю если и будет, то в ближайших главах |
![]() |
|
Спасибо! Гарри снова звезда)
1 |
![]() |
|
Зашла на страничку автора, теперь для полноты картины надо прочитать его версию Гарри в первой магической 😀😀😀😀
|
![]() |
amallieпереводчик
|
Choleria
от помощи не откажусь. предлагаете свою кандидатуру? |
![]() |
amallieпереводчик
|
МайкL
речь шла именно про корректора, а не про редактора. в приведенным вами отрывке перевод выполнен согласно авторскому тексту. да, возможно, вместо прошел нужно было бы выбрать другой глагол, чтобы избежать путаницы с тем, что он добровольно туда шагнул, но в остальном такой авторский текст. не считаю нужным дописывать за автора. не буду спорить, что в тексте нет косяков, они есть бесспорно, учитывая объем, но тут уж как есть. |
![]() |
|
но в остальном такой авторский текст. не считаю нужным дописывать за автора. Понятно. Ну что ж, ваш перевод, ваше дело. |