EnniNova Онлайн
|
|
Яркая работа по любимейшему канону. Я пока только первую главу прочитала. Напишу о своих эмоциях и мыслях, когда дочитаю. Пока скажу, что несколько блошек заметила. Вот одна
Девушка закрыла рисунок, над которым работала утром, и самозабвенно начала создавать портрета последнего великого человека на земле. 2 |
EnniNova Онлайн
|
|
Я слышала версию с пластикой, объясняющую, почему Хан так изменился. Хотя ведь, справедливости ради, и Джим другой, и остальные. Кстати, а почему у вас в шапке Джим из ТОС, а остальные из ребут?
И еще маленькое техническое замечание. Хотелось бы звездочками разграничить блоки, где меняется фокал Хана и Марлы. Но это так, просто пожелание читателя. А меня ждет третья глава) Да-а-а! Чуть не забыла! Сцена с прической Марлы так напомнила сцену из ТОС канона! Прямо ня!) 1 |
EnniNova Онлайн
|
|
семьдесят двое его людей ] возможно, я ошибаюсь, но по-моему по-русски правильно будет "семьдесят два его человека"И да, сцена с прической продолжилась в третьей главе. Это практически дословная сцена из фильма. Я ее узнала. Спасибо. 1 |
EnniNova Онлайн
|
|
Она была её давней коллеги, коллегой, вероятно. Вообще текст нуждается в хорошей вычитке, если честно. И фразы корявые есть, и заместительные местами неоправданные, на мой взгляд. Тем не менее читаю с интересом и удовольствием. Простите, что я тут разгулялась. Просто если не скажу, что хотела, сразу. Потом совсем не скажу. |
EnniNova Онлайн
|
|
Историк вспоминала время, проведенным с ним, Снова с блошки начала. И это заместительное "историк" ну такое... Как и "рыжеволосая девушка", впрочем.Но это все ладно. Это огрехи самого текста, его вычитки. Но зато идея огнище! Вы идеально вписались в канон, все объяснили и рассказали. Жто просто сногсшибательная пропущенная сцена. Браво |
Анонимный переводчик
|
|
EnniNova
Ох, спасибо, что так возитесь со мной. Думаю, после окончания конкурса нужно будет ещё поработать над текстом. Согласна, что есть недочёты и неточности. Но в оправдание скажу: так как это перевод, то некоторые моменты на совести автора оригинальной работы. Я, как переводчик, честно пыталась сохранить язык, стиль, подачу материала. Может и не всегда оправдано это было, зато передало дух оригинала. Мыслительный процесс автора был очень сложен для восприятия. Многое приходилось додумывать. В целом я довольна, что история получилась по крайней мере читабельной, и не слишком много ошибок. Собственно говоря и выбрала этот рассказ для перевода больше из-за темы, а уж с языком автора волей-неволей пришлось мириться. |
Анонимный переводчик
|
|
John Hall
спасибо за действительно вдохновляющий отзыв. Я искренне рада, что работа понравилась и принесла море позитива и вдохновения. Иногда просто чувствуешь, что история на миллион. Хотя язык автора несколько своеобразен и труден для восприятия, но это того стоило. |
Сама история мне понравилась, пусть в ней и присутствует некоторая наивность, но она такая, как подростковая влюбленность. Кажется: "Да ну нет!", а на самом деле "да, да и еще раз да" к тому, что в жизни и такое тоже бывает, хоть и кажется глупым, из разряда научной фантастики (бу-дум-бац-ц-ц... вот такой вот каламбур! Ага!).
Короче, автору отвесить три кило орео и два чио-рио, поцеловать в лобик и дать отдохнуть перед следующей крутой работой, ах-а!