↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Реальная человеческая жизнь Майкла Человекова (джен)



Переводчик:
фанфик опубликован анонимно
Оригинал:
информация скрыта до снятия анонимности
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Сайдстори
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Первое, что Майкл заметил, — это свою новую кожу и то, как она идеально облегает его тело. Внезапно он почувствовал себя не огненным кальмаром высотой шесть тысяч футов, засунутым в костюм человека, а человеком ростом шесть футов в человеческом костюме. А ещё он больше не чувствовал жар раскалённого пепла внутри себя, только кости, мышцы и прочие человеческие внутренности. Ну, что ж. Судья Джен вместе с Джанет справились со своей работой вполне неплохо. Очень даже хорошо.

Майкл был живым, дышашим, сердцепульсирующим, органоимеющим настоящим человеком. Прощай, огненный кальмар, здравствуй, Майкл Человеков.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Лига фанфикса 2025
Номинация Истина в деталях
Конкурс в самом разгаре — успейте проголосовать!

Добавить в коллекцию



1 комментарий
#Фидбэк_Лиги_Фанфикса

Отличное дополнение к финалу сериала. Помнится, я вторую половину финального сезона смотрела в онгоинге и до сих пор помню, какие приятные у меня были впечатления от последней сцены Майкла. В принципе, обожаю сериал "The Good Place", а потому и мимо вашего перевода не стала проходить мимо.

Мне сложно оценивать перевод без оригинала на руках. Тем не менее, если оценивать текст сам по себе, в отрыве от оригинала, то мне он понравился. Вышла милая, ламповая зарисовка, радующая сердце бытовуха, ещё пара ценных мгновений с полюбившимся персонажем из сериала. Скромное жизнеописание Майкла, который радуется каждому новому открытию из человеческой жизни, словно дитя малое.

Фанфик не представляет из себя ничего выдающегося, однако он ни на что и не претендует, и идеально чувствует себя в занятой им ложе ненапряжной бытовухи.

Я пробовала найти, какие-нибудь явные признаки переводного текста, но по итогу так ни за что глаз толком и не зацепился. Разве что манера капитализировать буквы у отдельных слов, чтобы подчеркнуть их большую значимость, чем-то напомнила англоязычные тексты, но это также может быть в теории и попыткой автора передать определённую коннотацию "the", что, мол, это не какая-то там "a door", а "the Door".

Просто, насколько я знаю, манера помечать слова большими буквами характера для англоязычных текстов, и в русскоязычных она выглядит неуместно. Впрочем, могу ошибаться на этот счёт. Опять же, мне сложно сказать что-то более конкретное по переводу, без текста оригинала перед глазами. Приходится довольствоваться робкими догадками.

Тем не менее, фанфик меня порадовал, премного благодарю переводчика за то, что принёс этот ламповый и невероятно приятный фанфик на конкурс, желаю ему в будущем всевозможных творческих успехов!
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть