↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Откуда ты знаешь, какие воспоминания сохранить?» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Katedemort Krit

6 комментариев
Katedemort Kritпереводчик
AnfisaScas
Очень рада, что вам понравился и фанфик и перевод!

в отличие от канонных братьев Регулус и Сириус здесь стремятся быть рядом, мне кажется куда более логичным. Ну не бросает Сириус своих...
Как же я согласна с вами! Именно поэтому фанфик тронул особенно, ибо идеально лег в восприятие персонажа.

Перевод очень гладенький. Наверное не заметила бы даже, если бы случайно на шапку не взглянула.
*гордо жмурится и чмокает своих драгоценных бет* Это был командный эффорт и мы рады, что получилось именно так :)

Спасибо вам за чудесный фидбек и удачи вам на Лиге!
Katedemort Kritпереводчик
AnfisaScas
Благодарю за замечательную рекомендацию! Тронута безмерно!
Katedemort Kritпереводчик
Ice Plane
Спасибо огромное вам! Как же приятно, что история тронула вас!

Блошку обязательно отловлю!))
Ибо...

"К хвосту я привык, но блохи... убивают".
Katedemort Kritпереводчик
NAD
Спасибо огромное! Ещё отвечу позже получше :)

*чмокает*
Katedemort Kritпереводчик
Ангел 39
flamarina
Лукашина
NAD
МАРИНА Лиса
Софочка
Сказочница Натазя
Jas Tina
michalmil
Aravis

Огромное спасибо вам за отзывы! Они были во время Лиги как бальзам на душу. Текст очень понравился в оригинале и переводился с удовольствием ^^

NAD
flamarina

Да, вероятно, имело смысл добавить предупреждение на вульфстарные намеки))) Изначально думала это сделать, но решила, что там не очень критично и не прямо. Добавлю сейчас, хотя бы.

И вы гладко перевели этот текст. Ощущения перевода почти нет, кроме, разумеется, вставок из популярной психологии: "интроверт" и "вернуться в "здесь и сейчас". Для английского языка такое построение было нормально и в 70-е, и сейчас. В русский подобные обороты просочилось только в последнее время, поэтому для текстов "про прошлое" они чуть-чуть анахронизмы. Если переводить как переводили прежде (для журнала "Иностранная литература", например), то будет "замкнутый", "нелюдимый", "любящий одиночество" – и "вернулся из своих размышлений в реальность".
Так же вы не захотели брать на себя ответственность поправить косяк оригинала, где патронусы (по определению бесцветные / светящиеся) стали "огромными чёрными псами". В принципе, цвет хорошо бы удалить.

Маленькая блошка в тексте - лишняя частица "не": "Он больше не был не заперт в плену собственных мыслей".

Все замечания по делу, спасибо! Люблю полезный фидбек)))

Благодарю за ваши эмоции и отклик. Отличной вам весны!
Показать полностью
Katedemort Kritпереводчик
AnfisaScas
Сказочница Натазя
Безумно приятно было получить ваши чудесные рекомендации, благодарю!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть