![]() |
Katedemort Kritпереводчик
|
AnfisaScas
Очень рада, что вам понравился и фанфик и перевод! в отличие от канонных братьев Регулус и Сириус здесь стремятся быть рядом, мне кажется куда более логичным. Ну не бросает Сириус своих... Как же я согласна с вами! Именно поэтому фанфик тронул особенно, ибо идеально лег в восприятие персонажа. Перевод очень гладенький. Наверное не заметила бы даже, если бы случайно на шапку не взглянула. *гордо жмурится и чмокает своих драгоценных бет* Это был командный эффорт и мы рады, что получилось именно так :)Спасибо вам за чудесный фидбек и удачи вам на Лиге! |
![]() |
Katedemort Kritпереводчик
|
AnfisaScas
Благодарю за замечательную рекомендацию! Тронута безмерно! 1 |
![]() |
Ice Plane Онлайн
|
#фидбэк_Лиги_Фанфикса
Невероятно теплая, невероятно пронзительная история. Я не знаю, что тут еще сказать. Честно. Мне после прочтения просто больно и одновременно очень-очень хорошо. Спасибо вам за эти чувства. И за изумительно гладкий текст – совершенно не заметно, что это перевод. P.S. При втором перечитывании все же нашла мелкую блошку: пальцы задубели настолько, что не больше слушались 2 |
![]() |
Katedemort Kritпереводчик
|
Ice Plane
Спасибо огромное вам! Как же приятно, что история тронула вас! Блошку обязательно отловлю!)) Ибо... "К хвосту я привык, но блохи... убивают". 1 |
![]() |
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Вы выбрали хороший текст на очень глубокую тему. Отношения братьев Блэк хочется представить более человечными, уже хотя бы из уважения к Сириусу с одной стороны и подвигу Регулуса – с другой. И этот фик такую возможность предоставляет. Красное и зелёное, тепло и холод, общительность и мучительная застенчивость, а под этим, в глубине – одинаковая собачья преданность. Сириуса, вечно излучающего тепло и пренебрегающего шарфами, можно представить очень зримо... И вы гладко перевели этот текст. Ощущения перевода почти нет, кроме, разумеется, вставок из популярной психологии: "интроверт" и "вернуться в "здесь и сейчас". Для английского языка такое построение было нормально и в 70-е, и сейчас. В русский подобные обороты просочилось только в последнее время, поэтому для текстов "про прошлое" они чуть-чуть анахронизмы. Если переводить как переводили прежде (для журнала "Иностранная литература", например), то будет "замкнутый", "нелюдимый", "любящий одиночество" – и "вернулся из своих размышлений в реальность". Так же вы не захотели брать на себя ответственность поправить косяк оригинала, где патронусы (по определению бесцветные / светящиеся) стали "огромными чёрными псами". В принципе, цвет хорошо бы удалить. Но переводчик имеет право оставить оригинал таким, какой он есть, даже в мелочах. И... я понимаю, почему вы не поставили предупреждение: потому что текст утратил бы видимость в России. Но хоть в графе "от автора" могли бы намекнуть про Сириуса и Люпина! Не знаю, как другие читатели, а я немного.... удивилась, если выразиться цензурно. Но в любом случае, спасибо за историю о братской любви, какие бывают редко – и в жизни, и в фанфикшене – но от этого только ценнее. 3 |
![]() |
|
Очень душевно и красиво написано
1 |
![]() |
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Ух, сколько красивых метафор! Грусть Регулуса описана так глубоко, что верится с первого слова. И Регулус получился такой... хрупкий. Да, в этом тексте он именно такой. Как сильно он переживает, как пытается не сломаться в таких непростых обстоятельствах. И как он остается засранцем Регулусом, конечно. Вот это было великолепно: Зачем Сириусу становиться псом? Если это было нужно лишь для того, чтобы поддерживать младшего брата, не выдавая себя… Регулус точно свернёт ему шею. да-а, братские отношения как они есть! очень вхарактерный момент, понравилось. и потом я прочитала дальше, и просто, боже мой, какое чудо! особенно тот момент, когда Регулус создает патронуса, а рядом с ним Сириус создает такого же... потрясающе. В общем, прекрасная и трогательная история получилась. Жаль, конечно, такого в каноне быть не могло, потому что тогда Сириус не был бы Сириусом, и Рег был бы не Рег, и все было бы вообще по-другому. В каноне, конечно, ни один, ни другой никогда бы не сказал то, что сказал в этом тексте. Но в этом же и прелесть фанфишкна, да? Спасибо большое, что перевели эту работу! Сам перевод понравился, было несколько предложений, которые было сложно читать, но допускаю, что это и в оригинале так. 4 |
![]() |
Jas Tinaбета
|
#фидбек_лиги_фанфикса
Этот текст пронизан такой тоской и надеждой, что невозможно остаться равнодушным. Я в полном восторге от взаимодействия братьев, их переплетения чувств, боли и нежности. В этом произведении так тонко передана атмосфера отчуждения Регулуса, его тяга к Сириусу, несмотря на пропасть, вырытую судьбой и выбором. Особенно трогает описание того, как Регулус вспоминает моменты их детства: «Как ты всегда зимой давал мне свой шарф? Обматывал им меня…». Эти детали делают героев невероятно живыми и настоящими. И эта фраза: «Я больше не был заперт в плену собственных мыслей» - показывает, как важна для Регулуса поддержка брата. Очень грустно и пронзительно читать о том, как они оба пытаются найти общий язык, преодолеть прошлые обиды и страхи. И финал - просто до мурашек по коже! Спасибо автору и переводчику за эти сильные эмоции! Это действительно потрясающая работа. 1 |
![]() |
|
Теплая и грустная история. Регулус так одинок. Прекрасно, что Сириус ему открылся, и они смогли нормально поговорить)
1 |
![]() |
|
Katedemort Krit
Большой привет переводчику в аватарку! Классный перевод, классная работа. 1 |
![]() |
Katedemort Kritпереводчик
|
1 |
![]() |
Katedemort Kritпереводчик
|
Ангел 39
Показать полностью
flamarina Лукашина NAD МАРИНА Лиса Софочка Сказочница Натазя Jas Tina michalmil Aravis Огромное спасибо вам за отзывы! Они были во время Лиги как бальзам на душу. Текст очень понравился в оригинале и переводился с удовольствием ^^ NAD flamarina Да, вероятно, имело смысл добавить предупреждение на вульфстарные намеки))) Изначально думала это сделать, но решила, что там не очень критично и не прямо. Добавлю сейчас, хотя бы. И вы гладко перевели этот текст. Ощущения перевода почти нет, кроме, разумеется, вставок из популярной психологии: "интроверт" и "вернуться в "здесь и сейчас". Для английского языка такое построение было нормально и в 70-е, и сейчас. В русский подобные обороты просочилось только в последнее время, поэтому для текстов "про прошлое" они чуть-чуть анахронизмы. Если переводить как переводили прежде (для журнала "Иностранная литература", например), то будет "замкнутый", "нелюдимый", "любящий одиночество" – и "вернулся из своих размышлений в реальность". Так же вы не захотели брать на себя ответственность поправить косяк оригинала, где патронусы (по определению бесцветные / светящиеся) стали "огромными чёрными псами". В принципе, цвет хорошо бы удалить. Маленькая блошка в тексте - лишняя частица "не": "Он больше не был не заперт в плену собственных мыслей". Все замечания по делу, спасибо! Люблю полезный фидбек))) Благодарю за ваши эмоции и отклик. Отличной вам весны! 3 |
![]() |
Katedemort Kritпереводчик
|
2 |