![]() |
Анонимный переводчик
|
Gorenika
Да, Океан и в оригинале женского рода. Была идея заменить на "Море", но осталось как есть из уважения к автору. Спасибо за комментарий) melody of midnight Спасибо большое и за комментарии, и за рекомендацию, очень приятно!) 1 |
![]() |
|
Анонимный переводчик
Рада )) |
![]() |
Анонимный переводчик
|
Rena Peace
Спасибо за отзыв, приятно) (а саммари было взято из оригинала, но это и правда коряво, н-да... Постараюсь таким поменьше увлекаться.) 1 |
![]() |
Анонимный переводчик
|
De La Soul
Хорошая идея! Так и сделаю, пожалуй. Спасибо большое за комментарий, приятно слышать) 1 |
![]() |
|
Луна говорит о любви. Было интересно увидеть, как ее представляют другие)
Спасибо за прекрасный перевод)) |
![]() |
Анонимный переводчик
|
michalmil
Вам спасибо за комментарий, очень приятно!) 1 |
![]() |
EnniNova Онлайн
|
Если бы не прочта а в комментариях, не догадалось бы, что это перевод. Очень гладко, красиво и по-русски. Спасибо.
1 |
![]() |
Анонимный переводчик
|
EnniNova
Спасибо вам за комментарий, переводчику приятно!) 1 |
![]() |
Анонимный переводчик
|
Aviannyshka
Спасибо за комментарий! Это произведение лишь перевод, Океан был женского рода в оригинале. Переводчик посчитал, что произведение коверкать неуместно. Правда, я не совсем поняла, почему Океан воспринимается отдельно от Земли... Земля - только суша? Да, скорее всего так автор и задумывал. Просто если подразумевается планета, то и правда не логично.1 |
Работа полна огромного, частично скрытого смысла, любовь и нежность окутывают всю работу таким же мягким сиянием, как и свет луны в этом рассказе...