↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Сказ о том, как Глорфиндель проснулся Всеславуром» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 68 (показать все)
Посмеялась и умилилась от души! У автора настолько дивный слог, что чтение доставило ну невероятное удовольствие. Смесь стилизации под русские сказки, серьёзные щи Средиземья и угарный юмор делают работу просто офигенской. Местами я откровенно хихикала.
Как бы там ни было, но все, кто знал Глорфинделя в прежние времена, очень ему обрадовались. А те, кто не знал, обрадовались, когда с ним познакомились.
Это из разряда: Ой, пронесло! И меня два раза пронесло!
А вот это:
— А что ещё интересное ты придумаешь? — спросила Арвен, с восхищением и ужасом глядя на то, как Глорфиндель-Всеславур пьёт свою сладкую-пресладкую жижу, которая когда-то была великолепным ароматным чёрным чаем.
Дорогой автор, ну как же так! Ну тут прямо просится чай из блюдечка! С надуванием щёк и губами трубочкой.
— Жизнь моя, смерть моя! — завопил хозяин замка.

— Лаурэтари! — воскликнул Всеславур.

— Вот сразу видать, кому что дорого, — фыркнул Ульмо
Вот он! Тест на истинные ценности!
Ульмо от радости всплеснул руками — и окатил влюблённую чету солёными брызгами.

— Ой, извините, это я на радостях, — сказал он, но Всеславур и Лаурэтари, кажется, даже ничего не заметили. Они поцеловались ещё раз, и ещё.
Тут в голосину! Пожалуй, тут даже рейтинг надо поднимать, а-ха-ха.
В общем, автор, пишите ещё в таком же духе! Это же целый кладезь. Казалось бы, кроссы с русскими сказками пишут кто кому не лень. Взял Бабу Ягу, Ивана-Царевича, и готово дело. Но у вас получилось ну очень классно. И ведь откуда ноги растут у идеи! Из перевода одного имени.
В сторону. А вот интересно, а Невилл Долгопупс может быть каким-нибудь князем былинным? Были же Долгурукие. Ну а тут Долгопупс.
Показать полностью
NAD
Спасибо огромное за добрейший отзыв и рекомендацию!)) Очень рада, что работа вас повеселила - для того и написано)) *честно говоря, автор особо-то и не умеет писать смешное*

Посмеялась и умилилась от души! У автора настолько дивный слог, что чтение доставило ну невероятное удовольствие. Смесь стилизации под русские сказки, серьёзные щи Средиземья и угарный юмор делают работу просто офигенской. Местами я откровенно хихикала.

Ахаха! Щи серьёзные! И ещё с квашеной капустой! Вот какое блюдо надо было ещё ввернуть... ))

Дорогой автор, ну как же так! Ну тут прямо просится чай из блюдечка! С надуванием щёк и губами трубочкой.

Ой точно, как же я... и ещё сервиз с цветочками и в горошек!))

Вот он! Тест на истинные ценности!
Тут в голосину! Пожалуй, тут даже рейтинг надо поднимать, а-ха-ха.

Хихи, очень приятно, что эти сцены вам тоже понравились и повеселили)) Да, влюблённые тут такие, увлеклись малость))


В общем, автор, пишите ещё в таком же духе! Это же целый кладезь. Казалось бы, кроссы с русскими сказками пишут кто кому не лень. Взял Бабу Ягу, Ивана-Царевича, и готово дело. Но у вас получилось ну очень классно. И ведь откуда ноги растут у идеи! Из перевода одного имени.

Это вызов! Спасибо)) Постараюсь не растерять боевой задор)) Идея пришла ещё при первом прочтении кистямуровского перевода, ну очень уж неожиданно Всеславур выпрыгнул, и кааак я представила... такой русский образ... и понеслось! Половину написала, отложила, не думала уже нести... но другие кроссоверы не сочинялись, и под конец решила всё же спасти номинацию, чтоб она состоялась)

В сторону. А вот интересно, а Невилл Долгопупс может быть каким-нибудь князем былинным? Были же Долгурукие. Ну а тут Долгопупс.

А-а-а, шикарная идея! Такой фик тоже хотю!))
Показать полностью
Как Невилл Долгопупский на отработки к Злодеусу Злею ходил
NAD
Как Невилл Долгопупский на отработки к Злодеусу Злею ходил
Шикарно, уже и название есть!
Веселая история :)))
дискуссия про переводы особенно запала в сердце (была какая-то мысль по теме, которую хотела выразить, но вывалилась из моей дырявой головы... как вспомню, вернусь)
Kireb Онлайн
DistantSong
Забавно, но слишком уж затянуто для такой идеи. К середине уже поднаедает.

А по поводу переводов — я тоже считаю, что говорящие имена стоит адаптировать. И Муравьёв с Кистяковским справились с этим много лучше других переводчиков Толкина. Хотя и у них были сомнительные находки — тот же Всеславур и онты (зачем было так переименовывать энтов? Без понятия).
А как вы относитесь к Торбинсу и Накручинсу?
VZhar
Мурррр))
Не раскрыта тема здравура.
Всеславур обязан пить здравур. Из граненых стопок, закусывая селёдочкой и солёным огурчиком, после каждой стопки крякая, а перед ней говоря всякие забавные тосты, например, "Будем!", "Чтобы у нас всё было и нам за это ничего не было", "Третий тост стоя и не чокаясь"... А как налижется, петь "Чёрный ворон", "На поле танки грохотали", "Метель" или что-нибудь ещё душевное и печальное.
Aurwen, про здравур забыла) Тоже ведь корявое словечко получилось...

Но я бы и не стала. Во-первых, в таких количествах шутки про алкоголь я просто не люблю. Во-вторых, у меня была цель невинно и беззлобно пошутить, не унижая ни русские сказки, ни Средиземье, а пьяные загулы - это уже анекдот более низкого пошиба. В "Хоббите", кстати, эпизод с перепившими эльфами передан довольно-таки кратко, с юмором и со вкусом рассказано про бегство в бочках)

Ну и кстати. Мирувор можно счесть чем-то вроде медовухи, некий "медовый напиток", но если проводить аналогии с русскими сказками, по воздействию тут скорей "живая вода" какая-нибудь подойдёт) И посмеяться я хотела над переводом, а не над фанфикшеном, ибо это только в плохих фанфиках мирувор в Средиземье хлещут галлонами))
мисс Элинор
Мирувор не хлещут галлонами, соглашусь. Но здравур - это дело иное. Он употребляется исключительно вышеописанным способом. Понятие "наздравуриться" присутствует в толкинутом фольклоре еще со времен моего детства. Помните же эту цитату: "Лунные руны можно увидеть только в определенную фазу Луны, при ясной погоде и хорошенько наздравурившись".
Aurwen
Ну да, ну да, здравур должен отличаться от мирувора)) Но всё ж я б не стала)
*шёпотом: а ещё я совсем недавно в фандоме*
мисс Элинор
Ну тогда приобщайтесь к высокой культуре старого фэндома!
https://eressea.ru/library/library/redbookf.shtml
Aurwen
Ахах, спасибо)) Я с этого сайта пока стихи брала))
мисс Элинор

Встречалась мне где-то шутка про этот напиток: "Вот выпьешь, и станешь всему миру вор!" И ещё, что таким эпитетом могли бы наградить Моргота.) Так что здравур — не самая плохая адаптация.
DistantSong
Как анекдот - хорош)
Но переводить эльфийские слова - всё равно не стоит. Уж против этого Профессор точно возражал)
мисс Элинор

В данном случае это скорее не перевод, а адаптация для благозвучия. Как гнома Дурина переименовывали в Дарина или Дьюрина, или меч Андурил — в Андрил. Или как в Гарри Поттере даже ярые сторонники калькирования имён втихую меняют звучание фамилии Moody.)
DistantSong
Ну, игра смыслов в слове "мирувор" не столь очевидная, как в случае с Дурином и Андурилом) А то можно начать переименовывать Галадриэль, чтоб её не звали Галей или Электродрелью, ну созвучно же!
Я вспомнила!!! Когда-то в школьные годы мы всей семьей ездили летом на море в Одессу. И там случилось страшное: я посмотрела Терминатора на украинском! Это непередаваемые ощущения! Я смеялась до слез :))) (в тему различного звучания фильмов/мультфильмов)
VZhar
Ой, представляю! Наверно, очень уж необычно всё это звучит!)))
VZhar
Я вспомнила!!! Когда-то в школьные годы мы всей семьей ездили летом на море в Одессу. И там случилось страшное: я посмотрела Терминатора на украинском! Это непередаваемые ощущения! Я смеялась до слез :))) (в тему различного звучания фильмов/мультфильмов)
Да. Довелось в какие-то 90-е посмотреть какое-то кино переводное на мове. Там была чудная фраза "Пиды торохны сам сэбэ".
Но сложно что-то сравнить с переводом на украинский " Американского пирога", с его начальным диалогом (простите за непристойность):
"Як гарно пахнуть квиты! Видсмокчы в мэни, крыхитко! "
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть