|
Анонимный автор
|
|
|
Dart Lea
Ахахах, березки обнимал и грустно смотрел хд. А вот это как раз вканон, эльфы ж ОЧЕНЬ любили природу)) Обниматься с берёзками - это как раз по-эльфийски)) Спасибо поржала от души) Рада, для того и написано)) |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
Анонимный автор
|
|
|
Lizwen
Забавно обыграна неуместная славянизация некоторых имён в переводах. Имя определило приключения:) Да-да)) Речь именно об этом)) Хотелось подчеркнуть, что имя - это не просто набор звуков и даже не просто набор смыслов, но ещё и цепочка ассоциаций. Поэтому если переименовываешь персонажа во Всеславура, то он непременно поменяет арфу на гусли, наденет рубашку с русской вышивкой и потребует на обед борща))) И найдёт трёхголового змея на свою единственную буйну головушку, разумеется! 1 |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
Аполлина Рия
Забавно вышло. Особенно повеселило совместное творчество на кухне с детьми (пуговица в тесте - ой как жизненно). Спасибо)) Рада, что вам понравились эти сцены, я их сама писала с удовольствием) Приятно воображать детство любимых персонажей. И пуговица, даа)) Ох уж эти мальчишки! И как здорово вписались русские сказки в антураж Средиземья. Очень радостно это слышать) Честно говоря, опасалась, что тем, кто любит и знает канон так, как вы, такое вот хулиганство покажется слишком уж... непочтительным, что ли. Но я правда любя - и Средиземье, и русские сказки) Как говорится, назвался Всеславуром (придумали же!) - полезай в сказку. Так и до былин дойдет. Ахаха, точно! Из своей сказки - в русскую! *голосом Вовки в Тридевятом царстве: "свои сказки мучат-мучат, а тут ещё русские навалились!" * Спасибо автору, удачи на конкурсе. Благодарю!) 1 |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
Grizunoff
Ахах, чудо-юдо - это были переводчики, выдумавшие имечко Всеславур, а дальше уж пошло-поехало)) |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
Lothraxi, спасибо за честный обзор)
Что ж, чувство юмора, как и чувство языка, у всех разное. Как и восприятие слов и имён) Для кого-то Всеславур и Бильбо Сумкин - идеальны (знаю некоторых людей, которые не воспринимают иностранные имена и топонимы - совсем: не могут запомнить, хотя пытаются), кому-то без разницы, а для кого-то все эти адаптации, упрощения и славянизации выглядят именно так, как в фике: диким диссонансом и разрушением атмосферы. Поэтому мне кажется очень странным ждать, чтоб переводчик обладал каким-то волшебным чутьём, благодаря которому получится идеальный для всех читателей перевод. Ну или читатели должны перенять ощущения и точку зрения переводчика, все как один. Ну не бывает так. Все разные. К счастью, знаковые книги переводят не по одному разу, и для кого-то есть вариант со Всеславуром и прочими переделками, для кого-то - переводы с сохранёнными хотя бы эльфийскими именами, а для кого-то - вообще краткий пересказ Бобырь) |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
Ууууу! Только сейчас сообразила, что Арвен - это ж буквально Царь-Девица! Эх, какую деталь упустила... )))
1 |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
Lothraxi
Показать полностью
Автор с детства укушен Лидией Брауде и её переводами Астрид Линдгрен) Шведские имена и топонимы, переданные как есть, с объяснением значения в сносках. Мне это очень понравилось, прямо завораживали эти необычные, непривычные слова, и вообще... ну это ж про другую страну, там и должно быть всё другое! Потом попадаться стали другие переводы, и Лиза вместо Элисабет-Лисабет, а Бобик вместо Сассо (собачка) раздражали. Поэтому теперь, наоборот, мне непонятно желание упростить и русифицировать всё. Особенно то, что сам автор считал не подлежащим переводу (как в случае с эльфийскими именами). Я чувствую, что у меня крадут часть красоты и удовольствия. Если Профессор придумал эльфов и их языки, то к этой-то фантазии я и хочу припасть, когда открываю его книги! Как захочу припасть к родным сказкам и былинам - их и возьму. Серьёзно, ощущения у всех разные. Мне, например, важно, чтобы не нарушалась атмосфера, я это люблю и ценю. И если речь идёт, допустим, об Англии, то и имена и топонимы там должны быть английские, и все остальные реалии тоже. Так смешно читать дореволюционные переводы, где в Европе стоят избы, например. Кому-то, может, всё равно, а я не могу развидеть русскую избушку посреди Прованса. В моей голове это именно так: слово - ассоциативный ряд, ряд образов, своя эстетика. Глорфиндель - эльф, Всеславур... уже не то) И не одна я такая, люди в отзывах на переводы в похожем духе высказываются. А то, как Профессор описывал свои ощущения от самого звучания слов - вообще отдельная песня. 1 |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
Lothraxi
Показать полностью
Анонимный автор Где-то встретила смешное выражение про это: "читательская дедовщина". Мол, я пережил - значит, всем надо пережить! Нет, мы просто вообще не понимаем друг друга) Проблема в разнице вкусов. То, что для меня - "о, самое интересное, местный колорит!", для кого-то - "фуууу, непонятное, жесть какая". Конкретно эльфийские имена я, если б взялась переводить с нуля чот такое, оставила бы. Потому что читателю оригинала они ТОЖЕ непонятны, так должно быть. Но при этом Бэггинсы и Туки англоязычному читателю не просто понятны, а обыденны, как Петренко и Бегловы, и отсутствие адаптации означает утрату этой свойскости. Вместо нее появится ещё одна, не эльфийская, но английская чуждость (не так круто, как шведы, но) Так разве в английской книге не должно быть этой самой "чуждости"? Разве это плохо? Это ж хорошо, так и должно же быть! Поэтому переводчики так стараются переводить английские имена: чтобы передать дух оригинала И убивают его напрочь, поскольку в английских реалиях Петренко и Бегловы смотрятся фальшиво и нелепо. Как если бы нас пытались убедить, что в русской деревне водятся Бэггинсы и Туки) 1 |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
Sofie Alavnir
Показать полностью
Прошу прощения, что вмешиваюсь в дискуссию, не дойдя прежде до самого фанфика, но очень уж меня заинтересовал предмет вашей занимательной беседы. Сразу оговорюсь, что ни в коем случае не хочу оскорбить или в чём-либо принизить взгляды уважаемого автора, но от того, чтобы не вставить свою пару копеек в завязавшуюся дискуссию удержаться никак не могла. Добро пожаловать) Как ни странно, но и автор никого не хочет оскорбить. Главная цель была вообще — посмеяться. Потому что это смешно) Я нахожу это излишне буквалистским подходом к переводу. "Если сделать A, то обязательно будет B". На деле же с переводом редко бывает так просто, особенно с переводом художественным. В целом на мой взгляд переводчики (в особенности те, кто работают с художественной литературой) часто страдают от того, что им отказывают в творческом элементе их профессии. Слишком часто перевод рассматривают через призму набора чётких правил и условий, якобы универсальных для любой ситуации. На переводчиков смотрят как на грубых ремесленников, а не таких же, если порой не больших творцов, чем авторы. Мне такое мнение кажется странным, особенно последнее утверждение. Я не считаю переводчиков грубыми ремесленниками, наоборот, это очень тонкое искусство — переложить на другой язык художественный текст так, чтобы передать и смысл, и стиль, и разные нюансы) Лично для меня это сложнее, чем сочинять из головы, потому что тут требуются не только литературные наклонности, но и владение иностранным языком на очень высоком уровне. Но я не думаю, что переводчик вправе откровенно искажать текст, безо всякой нужды выбрасывая одно, добавляя другое и переделывая третье, как это сделали Муравьев с Кистяковским во "Властелине колец". Это как и с экранизациями: необходимо, конечно, многое сократить и переделать, чтобы перенести сюжет книги на экран, но в корне менять характеры или события показывать измену там, где была верность, и ненависть с обидой там, где была дружба — вот совсем незачем. Ну разве что ради дешёвой драмы, увы... Это уже не со-творчество, а издевательство какое-то. Просто как по мне важно понимать, что перевод — это тоже творчество, а не точная наука вроде математики и он допускает множественные разночтения, а не сводится к одной какой-то неоспоримой аксиоме. Я не спорю, что и славянизация Средиземья с превращением Глорфиндела в Всеславура и пихание избы на место простых домов — это перебор, уход в крайность, но и полный отказ от адаптации и попыток передать выразительность при переводе иностранного текста — это тоже крайность и ничем не лучше. Так о том и речь. "Всё русифицировать и упростить" — это ведь тоже аксиома и крайность, и именно крайность в фанфике, с которого всё началось, и высмеивается. Недаром в центре внимания оказался именно Всеславур, яркий пример грубой и ненужной переделки. И очень странно, когда в ответ на высмеивание крайности комментаторы приходят и говорят: "Мы против крайностей... поэтому не смейся тут!". А пример с японцами забавный)) Всё у них вечно уж очень своеобразное. Надо подходить с осторожностью)) Понятное дело, что русский не французский, и адаптация говорящих имён — дело тонкое, не терпящее грубого подхода, но и насмехаться над переводчиками, всё же посчитавшими нужным передать этот аспект выразительности текстов Толкина я не считаю правильным. Насчёт того, над чем можно смеяться, над чем — нет, каждый имеет право на своё мнение, конечно, но... хм. Кистямуровский перевод — это очень вольное и грубое обращение с творчеством Толкина, там переводчики как слоны в посудной лавке покрушили всё, что было дорого Профессору. И эльфийское имя (а он очень любил эльфийские языки и созданные им имена). И ведь Глорфиндель значит "Золотоволосый", а вовсе не "славу", т.е. это не попытка передать выразительность или заложенный автором смысл, а просто... странная выходка какая-то. А уж если взять религиозный аспект — заложив в книгу христианские чувства, Толкин сознательно вычеркнул все намёки на религию и религиозные культы, какие прокрались в текст. Он был глубоко верующим человеком и очень трепетно подходил к этой теме. В переводе же умудрились вложить в уста персонажей евангельские цитаты, причём не особо-то к месту. У кистямуровского перевода есть ряд достоинств, читается-то текст легко, диалоги живые и эмоциональные, но по сути — это было жестоко и даже, пожалуй, неэтично. Такой подход к делу заслуживает не то что беззлобной насмешки - серьёзного порицания. |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
nordwind
Глорфиндель еще благодарить должен всех валар, что за него взялся переводчик, а не кто пострашнее, так что он лишь Всеславуром проснулся — да и в собственном «сеттинге», по крайней мере. А вот если бы, упаси Манвэ, за дело взялся фикрайтер, то мог бы — и Златопустом Локонсом в Хогвартсе… Ахаха)) Ну, как некоторые шутят, спасибо, что не Златовласка, ведь это был бы самый точный перевод на русский язык... |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
nordwind
Глорфиндель еще благодарить должен всех валар, что за него взялся переводчик, а не кто пострашнее, так что он лишь Всеславуром проснулся — да и в собственном «сеттинге», по крайней мере. А вот если бы, упаси Манвэ, за дело взялся фикрайтер, то мог бы — и Златопустом Локонсом в Хогвартсе… Ай, я поняла! Другой кроссовер! Слушайте, классная идея. Глорфиндель очутился на месте Локонса, порубал василиска и ещё десяток тварей, а Локонс провёл очень много неприятных минут среди эльфов, которые его насквозь видят и хохочут над его враньем так, что весь Ривенделл трясётся. Или нет, ведь Локонс воровал славу других волшебников, стирая им память... да-а, эльфы б ему за такое сняли голову с плеч. Хочу такой фанфик!!! |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
Lothraxi
Анонимный автор В том-то и дело, что в хоббитской деревне водятся хоббиты, а не англичане. Они ж даже не люди Не-не-не, хоббиты - это почти что англичане. Их прообразами выступили английские деревенские обыватели. Как прообразами эльфов выступили творцы, учёные и художники. В любом случае, и те, и другие выросли на британской почве и русские прозванья им не к лицу) |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
Lothraxi
Показать полностью
Анонимный автор В качественном переводе? Конечно нет. Он должен каждый раз выглядеть так, будто его писал носитель языка перевода, причем талантливый носитель То есть так, как будто книга написана русским человеком и в России, к примеру? Ужас какой!) То есть Толкин писал свои книги с намерением, чтоб там был "английский дух и Англией пахло", а мы должны это всё вымарать и заменить своим? Зачем, у нас же свой Пушкин есть! Sofie Alavnir По поводу конкретно примера с именами эльфов я соглашаюсь с позицией Lothraxi: То есть логика такая: мы воссоздаём текст на своём языке с намерением сделать так, чтобы он производил на читателя плюс-минус тоже впечатление, которое оригинал призван произвести на носителей другого языка. Воот, всё же не зря ведём мы весь этот разговор. Наконец-то до меня дошло)) У нас тут не просто вкусы разные и т.д. и т.п., у нас цели разные, мы разного ждём от переводной литературы, поэтому и прийти к общему знаменателю невозможно. Дело в том, что я принадлежу к той категории людей, которые зарубежную литературу читают не в последнюю очередь для того, чтобы прикоснуться к Другому миру, глянуть в окошко в другую страну. Мне интересно, как там у них, я хочу почитать про мир, где самые распространённые фамилии - не Ивановы и Петровы, а Смит, Шмидт или Свенссон. И тот, кто выбрасывает из текста иностранные имена, топонимы, "сложный для понимания" местный колорит, детали быта и эпохи, тот меня обкрадывает. Всё равно что поехать в туристическую поездку на автобусе, а экскурсовод опустил шторы на окнах и молчит как рыба: а вот нечего глазеть на чуждые пейзажи и достопримечательности, не ваше это. Я не хочу читать английскую книгу как русскую, я хочу отправиться в путешествие и увидеть новые места, получить свежие впечатления. А когда я хочу побродить по родным лесам и полям - тогда я и читаю русскую литературу. А от перевода я жду только, чтобы текст был переложен на русский литературный язык, без искажений основной сути произведения (чтоб не было такого, что в оригинале персонаж говорит и делает одно, а в переводе - совсем другое). По мне, так это и так архисложная задача. Хотеть, чтоб иностранная книга в руках переводчика полностью "обрусела" (и потеряла половину очарования, ахах) - это уже чересчур. Конечно, есть примеры удачных фанфиков по мотивам - как Пиноккио и Буратино, "Волшебник страны Оз" Баума и "Изумрудный город" Волкова. Но это ведь и не переводы, и даже не совсем фанфики, а скорее разные произведения со схожими сюжетами. Вообще другая песня. 1 |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
Altra Realta, спасибо огромное за рекомендацию))) Рада радовать! И рада, что впечатление оказалось именно таким, как хотелось))
1 |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
DistantSong
Спасибо за отзыв) А по поводу переводов — я тоже считаю, что говорящие имена стоит адаптировать. Думаю, что всё в меру всё-таки. Есть такие вещи, как, например, "Синяя Птица" Метерлинка, где персонажи - это Собака и Кошка, Хлеб и Молоко - ну само собой, их надо переводить. Или аллегорические произведения, где на сцене Любовь и Надежда одерживают победу над Ненавистью и Отчаянием. И ещё всякие "Страна Невыученных уроков", "Королевство Кривых Зеркал" и прочее... А вот где имена "как настоящие" - там начинаются тонкости и сложности. И Муравьёв с Кистяковским справились с этим много лучше других переводчиков Толкина. Хотя и у них были сомнительные находки — тот же Всеславур и онты (зачем было так переименовывать энтов? Без понятия). Интересно, а сами-то переводчики могли объяснить, почему они так или эдак написали?) Нигде не встречала... |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
Sofie Alavnir
Показать полностью
Мы уже начинаем ходить по кругу, и получается, что мы приводим примерно одни и те же аргументы - против крайностей - и при этом вроде как спорим друг с другом. Я действительно против грубых переделок и совсем не понимаю, зачем превращать Мэри в Машу, Элисабет в Лизу, а всех Питеров, Петеров и Педро в Петра, когда мы в состоянии выговорить и то, и другое, и третье. Для меня действительно важна атмосфера. Насчёт русификации я отвечала в основном Lothraxi, на её слова, что перевод "должен каждый раз выглядеть так, будто его писал носитель языка перевода". В моих глазах такое утверждение выглядит именно что радикальным. Понимаете, при создании действительно хорошего, читающегося как оригинальный текст перевода, а не безжизненного подстрочника, так или надо каким-то аспектом оригинала придётся пожертвовать. Я не говорю, что обсуждаемые переводчики поступили правильно в своём подходе к этим книгам (не погружалась лично в этот перевод, не могу его оценить), но чисто в теории могу понять, почему они могли посчитать, что радикальная перекройка текста необходима ради как раз упомянутой вами живости и яркости. Ну а я вот читала и сравнивала: искажения смысла, вставленные евангельские цитаты и переделки вовсе не служат там живости и яркости. Живость диалогов достигается благодаря использованию разговорного стиля, т.е. те же по сути реплики переданы более простыми словами, слова эти стоят в другом, "живом" порядке и т.п. Для этого совсем не надо менять смысл высказывания. Порой это хорошая интерпретация, близкая к видению автора оригинала, а порой и описанный вами уход совсем уж куда-то не туда. Ну вот первое в моих глазах - это хороший, качественный перевод, а вот второе - должно позиционироваться как отдельное произведение, иначе это просто обман какой-то. |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
Sofie Alavnir
Да-да, спасибо и вам тоже за дискуссию! Повторюсь, что ни фанфиком, ни обсуждением никого обидеть не хочу. И действительно любопытно узнать чужое мнение, как другие люди видят. Это важно для понимания) 2 |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
Андрей Рублев
Что курит автор, тоже хочу Автор не курит, автор просто читает слишком много разных книг) |
|
|
Анонимный автор
|
|
|
DistantSong
Имхо, хрен редьки не слаще) |
|