|
nordwind
Глорфиндель еще благодарить должен всех валар, что за него взялся переводчик, а не кто пострашнее, так что он лишь Всеславуром проснулся — да и в собственном «сеттинге», по крайней мере. А вот если бы, упаси Манвэ, за дело взялся фикрайтер, то мог бы — и Златопустом Локонсом в Хогвартсе… Ай, я поняла! Другой кроссовер! Слушайте, классная идея. Глорфиндель очутился на месте Локонса, порубал василиска и ещё десяток тварей, а Локонс провёл очень много неприятных минут среди эльфов, которые его насквозь видят и хохочут над его враньем так, что весь Ривенделл трясётся. Или нет, ведь Локонс воровал славу других волшебников, стирая им память... да-а, эльфы б ему за такое сняли голову с плеч. Хочу такой фанфик!!! |
|
|
Lothraxi
Анонимный автор В том-то и дело, что в хоббитской деревне водятся хоббиты, а не англичане. Они ж даже не люди Не-не-не, хоббиты - это почти что англичане. Их прообразами выступили английские деревенские обыватели. Как прообразами эльфов выступили творцы, учёные и художники. В любом случае, и те, и другие выросли на британской почве и русские прозванья им не к лицу) |
|
|
Lothraxi
Показать полностью
Анонимный автор В качественном переводе? Конечно нет. Он должен каждый раз выглядеть так, будто его писал носитель языка перевода, причем талантливый носитель То есть так, как будто книга написана русским человеком и в России, к примеру? Ужас какой!) То есть Толкин писал свои книги с намерением, чтоб там был "английский дух и Англией пахло", а мы должны это всё вымарать и заменить своим? Зачем, у нас же свой Пушкин есть! Sofie Alavnir По поводу конкретно примера с именами эльфов я соглашаюсь с позицией Lothraxi: То есть логика такая: мы воссоздаём текст на своём языке с намерением сделать так, чтобы он производил на читателя плюс-минус тоже впечатление, которое оригинал призван произвести на носителей другого языка. Воот, всё же не зря ведём мы весь этот разговор. Наконец-то до меня дошло)) У нас тут не просто вкусы разные и т.д. и т.п., у нас цели разные, мы разного ждём от переводной литературы, поэтому и прийти к общему знаменателю невозможно. Дело в том, что я принадлежу к той категории людей, которые зарубежную литературу читают не в последнюю очередь для того, чтобы прикоснуться к Другому миру, глянуть в окошко в другую страну. Мне интересно, как там у них, я хочу почитать про мир, где самые распространённые фамилии - не Ивановы и Петровы, а Смит, Шмидт или Свенссон. И тот, кто выбрасывает из текста иностранные имена, топонимы, "сложный для понимания" местный колорит, детали быта и эпохи, тот меня обкрадывает. Всё равно что поехать в туристическую поездку на автобусе, а экскурсовод опустил шторы на окнах и молчит как рыба: а вот нечего глазеть на чуждые пейзажи и достопримечательности, не ваше это. Я не хочу читать английскую книгу как русскую, я хочу отправиться в путешествие и увидеть новые места, получить свежие впечатления. А когда я хочу побродить по родным лесам и полям - тогда я и читаю русскую литературу. А от перевода я жду только, чтобы текст был переложен на русский литературный язык, без искажений основной сути произведения (чтоб не было такого, что в оригинале персонаж говорит и делает одно, а в переводе - совсем другое). По мне, так это и так архисложная задача. Хотеть, чтоб иностранная книга в руках переводчика полностью "обрусела" (и потеряла половину очарования, ахах) - это уже чересчур. Конечно, есть примеры удачных фанфиков по мотивам - как Пиноккио и Буратино, "Волшебник страны Оз" Баума и "Изумрудный город" Волкова. Но это ведь и не переводы, и даже не совсем фанфики, а скорее разные произведения со схожими сюжетами. Вообще другая песня. 1 |
|
|
Altra Realta, спасибо огромное за рекомендацию))) Рада радовать! И рада, что впечатление оказалось именно таким, как хотелось))
1 |
|
|
DistantSong
Спасибо за отзыв) А по поводу переводов — я тоже считаю, что говорящие имена стоит адаптировать. Думаю, что всё в меру всё-таки. Есть такие вещи, как, например, "Синяя Птица" Метерлинка, где персонажи - это Собака и Кошка, Хлеб и Молоко - ну само собой, их надо переводить. Или аллегорические произведения, где на сцене Любовь и Надежда одерживают победу над Ненавистью и Отчаянием. И ещё всякие "Страна Невыученных уроков", "Королевство Кривых Зеркал" и прочее... А вот где имена "как настоящие" - там начинаются тонкости и сложности. И Муравьёв с Кистяковским справились с этим много лучше других переводчиков Толкина. Хотя и у них были сомнительные находки — тот же Всеславур и онты (зачем было так переименовывать энтов? Без понятия). Интересно, а сами-то переводчики могли объяснить, почему они так или эдак написали?) Нигде не встречала... |
|
|
Sofie Alavnir
Показать полностью
Мы уже начинаем ходить по кругу, и получается, что мы приводим примерно одни и те же аргументы - против крайностей - и при этом вроде как спорим друг с другом. Я действительно против грубых переделок и совсем не понимаю, зачем превращать Мэри в Машу, Элисабет в Лизу, а всех Питеров, Петеров и Педро в Петра, когда мы в состоянии выговорить и то, и другое, и третье. Для меня действительно важна атмосфера. Насчёт русификации я отвечала в основном Lothraxi, на её слова, что перевод "должен каждый раз выглядеть так, будто его писал носитель языка перевода". В моих глазах такое утверждение выглядит именно что радикальным. Понимаете, при создании действительно хорошего, читающегося как оригинальный текст перевода, а не безжизненного подстрочника, так или надо каким-то аспектом оригинала придётся пожертвовать. Я не говорю, что обсуждаемые переводчики поступили правильно в своём подходе к этим книгам (не погружалась лично в этот перевод, не могу его оценить), но чисто в теории могу понять, почему они могли посчитать, что радикальная перекройка текста необходима ради как раз упомянутой вами живости и яркости. Ну а я вот читала и сравнивала: искажения смысла, вставленные евангельские цитаты и переделки вовсе не служат там живости и яркости. Живость диалогов достигается благодаря использованию разговорного стиля, т.е. те же по сути реплики переданы более простыми словами, слова эти стоят в другом, "живом" порядке и т.п. Для этого совсем не надо менять смысл высказывания. Порой это хорошая интерпретация, близкая к видению автора оригинала, а порой и описанный вами уход совсем уж куда-то не туда. Ну вот первое в моих глазах - это хороший, качественный перевод, а вот второе - должно позиционироваться как отдельное произведение, иначе это просто обман какой-то. |
|
|
Sofie Alavnir
Да-да, спасибо и вам тоже за дискуссию! Повторюсь, что ни фанфиком, ни обсуждением никого обидеть не хочу. И действительно любопытно узнать чужое мнение, как другие люди видят. Это важно для понимания) 2 |
|
|
Андрей Рублев
Что курит автор, тоже хочу Автор не курит, автор просто читает слишком много разных книг) |
|
|
DistantSong
Имхо, хрен редьки не слаще) |
|
|
Гермиона Малфой 666
Анонимный автор Давайте хотеть вместе)))ааааааааааааааааааааа хочу тоже такй фф |
|
|
NAD
Показать полностью
Спасибо огромное за добрейший отзыв и рекомендацию!)) Очень рада, что работа вас повеселила - для того и написано)) *честно говоря, автор особо-то и не умеет писать смешное* Посмеялась и умилилась от души! У автора настолько дивный слог, что чтение доставило ну невероятное удовольствие. Смесь стилизации под русские сказки, серьёзные щи Средиземья и угарный юмор делают работу просто офигенской. Местами я откровенно хихикала. Ахаха! Щи серьёзные! И ещё с квашеной капустой! Вот какое блюдо надо было ещё ввернуть... )) Дорогой автор, ну как же так! Ну тут прямо просится чай из блюдечка! С надуванием щёк и губами трубочкой. Ой точно, как же я... и ещё сервиз с цветочками и в горошек!)) Вот он! Тест на истинные ценности! Тут в голосину! Пожалуй, тут даже рейтинг надо поднимать, а-ха-ха. Хихи, очень приятно, что эти сцены вам тоже понравились и повеселили)) Да, влюблённые тут такие, увлеклись малость)) В общем, автор, пишите ещё в таком же духе! Это же целый кладезь. Казалось бы, кроссы с русскими сказками пишут кто кому не лень. Взял Бабу Ягу, Ивана-Царевича, и готово дело. Но у вас получилось ну очень классно. И ведь откуда ноги растут у идеи! Из перевода одного имени. Это вызов! Спасибо)) Постараюсь не растерять боевой задор)) Идея пришла ещё при первом прочтении кистямуровского перевода, ну очень уж неожиданно Всеславур выпрыгнул, и кааак я представила... такой русский образ... и понеслось! Половину написала, отложила, не думала уже нести... но другие кроссоверы не сочинялись, и под конец решила всё же спасти номинацию, чтоб она состоялась) В сторону. А вот интересно, а Невилл Долгопупс может быть каким-нибудь князем былинным? Были же Долгурукие. Ну а тут Долгопупс. А-а-а, шикарная идея! Такой фик тоже хотю!)) 1 |
|
|
1 |
|
|
VZhar
Мурррр)) |
|
|
Aurwen, про здравур забыла) Тоже ведь корявое словечко получилось...
Но я бы и не стала. Во-первых, в таких количествах шутки про алкоголь я просто не люблю. Во-вторых, у меня была цель невинно и беззлобно пошутить, не унижая ни русские сказки, ни Средиземье, а пьяные загулы - это уже анекдот более низкого пошиба. В "Хоббите", кстати, эпизод с перепившими эльфами передан довольно-таки кратко, с юмором и со вкусом рассказано про бегство в бочках) Ну и кстати. Мирувор можно счесть чем-то вроде медовухи, некий "медовый напиток", но если проводить аналогии с русскими сказками, по воздействию тут скорей "живая вода" какая-нибудь подойдёт) И посмеяться я хотела над переводом, а не над фанфикшеном, ибо это только в плохих фанфиках мирувор в Средиземье хлещут галлонами)) |
|
|
Aurwen
Ну да, ну да, здравур должен отличаться от мирувора)) Но всё ж я б не стала) *шёпотом: а ещё я совсем недавно в фандоме* |
|
|
Aurwen
Ахах, спасибо)) Я с этого сайта пока стихи брала)) |
|
|
DistantSong
Как анекдот - хорош) Но переводить эльфийские слова - всё равно не стоит. Уж против этого Профессор точно возражал) |
|
|
DistantSong
Ну, игра смыслов в слове "мирувор" не столь очевидная, как в случае с Дурином и Андурилом) А то можно начать переименовывать Галадриэль, чтоб её не звали Галей или Электродрелью, ну созвучно же! |
|
|
VZhar
Ой, представляю! Наверно, очень уж необычно всё это звучит!))) 1 |
|
|
Isur
Спасибо)) Шалость изумительно удалась, правда, не на том конкурсе)) Что поделать, ещё и Уизли сюда не вписались... хотя задумка поменять местами близнецов Уизли и младших сыновей Феанора у меня ещё жива... две пары рыжих близнецов... уж и навели бы шороху... Повеселилась я от души, ничего не скажешь, и Глорфиндэль наверняка повеселился, когда это Бильбо "втирал". Ура!)) Очень рада это слышать)) Ведь эльфы в книгах и правда не только возвышенные и великолепные, но ещё и смешливые)) 1 |
|