| Название: | Nasze dziewczęta, nasi chłopcy |
| Автор: | die Otter |
| Ссылка: | https://forum.mirriel.net/viewtopic.php?t=27097 |
| Язык: | Польский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
|
|
Altra Realta рекомендует!
|
|
|
Diamaru рекомендует!
|
|
Перевод настолько чисто сделан, что возникает абсолютно незамутненное впечатление, что он на русском изначально написан.
Перевод? Какой перевод? А сам текст - очень глубокая и достоверная до дрожи история о том, как люди заново учатся жить после войны, когда тени её тянутся за ними в будущее и никак не желают отпускать. Каждый борется с ними по-своему. Не каждый справляется. Что значит, быть сильным? Сильный - это когда учишься доверять или умело прячешь? На эти вопросы у героев ответа нет, но зато друг у друга есть они сами. |
|

|
Какой перевод😍 Вообще совершенно потрясающий, говорю как чел с дипломом переводчика (которым вообще не пользуюсь🤣🤣🤣)! Я прям в восторге... Не знала б, что перевод, даже не заподозрила бы.
Показать полностью
Поймала двух блох, простите, не могу молчать)))) Можете сделать мне пнх, я пойму😆 Классная жена - чёт меня резануло, полезла проверила: слово в таком значении стало употребляться уже в 70-80х где-то. Янек говорит - скоро Пасха, давай съездим к отцу в Гданьск. По времени скоро Рождество, и да, там дальше про ёлки речь. Это, я так понимаю, это ошибка оригинала? История вообще, конечно, очень сильная. Война никогда не заканчивается с подписанием капитуляции, мира и вообще какой угодно мишуры, которая официально позволяет сказать: всё. Война калечит не только улицы, города и тела. Она калечит и души, и душу залечить иной раз гораздо сложнее, чем отстроить школу, улицу, город. Я не знаю канон, у меня плохо с фильмами и книгами о войне, это мне немного мешало. Подозреваю, половина смыслов проплыла мимо меня. Но в принципе впечатления мне не испортило. Они очень живые, эти герои, совершенно настоящие. За каждым такая бездна боли и своей, глубокой, истории, незаживающих ран... Великолепный перевод это впечатление только углубил. Спасибо за то, что принесли именно это!) 4 |
|
|
Скарамарпереводчик
|
|
|
Diamaru
Мурр)) с блохами посмотрю, что делать)) Отдельно мурр-мяу за реку, очень приятно)) А ещё приятнее, что дипломированный переводчик так высоко оценил переводчика-любителя))) 3 |
|
|
Скарамар
Насмешили XD Я уже всё (ладно, почти всё) благополучно забыла и трава на дипломе сверху выросла, так что меня тоже можно спокойно назвать любителем)))))))) 2 |
|
|
Скарамарпереводчик
|
|
|
Джейн Сильвер
Мурр)) блошек поправлю, спасибо) 2 |
|
Шикарный сдержанный и очень правдивый текст замечательного автора в совершенном переводе (не знаю кого, но какая, к мерлину, разница). Ору чаечкой за то, что кто-то взял и сделал, лучи добра тебе, неизвестный переводчик.
По сабжу: взрослый постканон детского сериала. ПТСР и тени из снов.