| Название: | Harry Potter and the Methods of Rationality |
| Автор: | Элиезер Юдковский |
| Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_Methods_of_Rationality |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |






| Мыслит, значит существует (гет) | 217 голосов |
| Червь (джен) | 192 голоса |
| Luminosity - Сияние разума (гет) | 127 голосов |
| Мать Ученья (джен) | 98 голосов |
| Что-то придется менять (джен) | 79 голосов |
|
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
|
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
|
|
|
|
Morne рекомендует!
|
|
Из всех прочитанных книг, эта имела наибольшее влияние на мою жизнь, открыв путь к lesswrong, и оттуда к лучшей версии себя.
|
|

|
loonyphoenixпереводчик
|
|
|
Русский_Волдеморт: я бы не исключал вариант а+б :)
|
|
|
Все намного сложнее, как мне кажется.
|
|
|
>Кстати, всё-таки Квирелл - Волдеморт, или нет? Если да, почему он настолько неканонный?
Потому что Гарри настолько неканонный. |
|
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
|
Русский_Волдеморт: я о том случае, что, возможно, на Белле и впрямь были использованы "более верные способы сломить волю", после чего она стала верным слугой Волдеморта, которому, впрочем, это нисколько не мешает находить её полезной и пытаться вытащить из Азкабана только поэтому. Это если Квиррелл - это Волдеморт.
|
|
|
Sorting_Hat
|
|
|
Фик очень интересный и грамотно продуманный, но, Господи, мои мозги расплавились...
|
|
|
вот вот!!! мои тоже плавятся)) но вещь потрясающая)
|
|
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
|
to Wild Berrie: :)) Спасибо!
|
|
|
Насчёт эмоций и чувств согласен. И это большой плюс автору.
|
|
|
Фанфик супер.
Автору и Переводчикам огромное спасибо за такой шедевр. |
|
|
StragaSevera Онлайн
|
|
|
Честно говоря, в этой главе качество перевода резко упало.
---Нарушая закон никогда нельзя использовать имена--- Деепричастный оборот требует запятой. ---Дементорам будет нелегко через это пробиться.--- The Dementors will have some trouble reaching past that. Вы уверены, что это адекватный перевод? ---Искра исчезла. Мальчик начал считать: одна тысяча, две тысячи, три тысячи… …шестьдесят тысяч, и он вошёл в крутое пике.--- The spark winked out, and Harry began to count, one one thousand, two one thousand, three one thousand... ...sixty one thousand, and Harry dived. Аналогично. Мое знание английского меня подводит, или тут действительно счет идет как "1001, 1002, 1003, 1060", а вовсе не "1000, 2000, 3000, 60000"? Стиль этой главы очень корявый, обороты вроде "Болезненная нотка улавливалась даже в парселтанге" и "Отлично сработано, но, пожалуй, немного медленно" режут глаз. Приношу свои извинения людям, которые читают этот захватывающий сюжет в первый раз и которым я мог испротить настроение =-) |
|
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение.