Название: | Harry Potter and the Methods of Rationality |
Автор: | Элиезер Юдковский |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_Methods_of_Rationality |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Мыслит, значит существует (гет) | 216 голосов |
Червь (джен) | 189 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 127 голосов |
Мать Ученья (джен) | 92 голоса |
Что-то придется менять (джен) | 79 голосов |
Dutani рекомендует!
|
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
|
Народ, выложите хотя бы половину главы, плиз!
|
Вы же понимаете, что это крик в пустоту? Ждиииите :)
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
Уже скоро, дамы и господа, уже скоро.
|
ждём, дамы и господа, крайне сильно и настойчиво.
я так уже 100 лет жду кажется. Или это просто старость. |
Цитата сообщения canhandle от 01.10.2013 в 00:03 ждём, дамы и господа, крайне сильно и настойчиво. я так уже 100 лет жду кажется. Или это просто старость. К старости полезно начать учить английский. |
Alaricпереводчик
|
|
Могу утешить, что когда глава появится - это будет огромная глава :) Самая большая глава из всех, что есть на данный момент. Больше даже, чем 78-я.
|
Согласна, у 86 главы просто жуткий размер.
Так что не удивлена, что переводчики потратили еще больше времени на ее перевод. |
Ой штооо. А почему вы решили, что "multiple" в данном случае означает "многомерная", а не просто то, что гипотез много?
Показать полностью
Добавлено 03.10.2013 - 06:16: Вообще много подозрительных мест. Как мне кажется, безусловно, я могу ошибаться. Впрочем, в основном это совсем мелочи, но все же. "WEREWOLF CLAN TO BECOME FIRST INHABITANTS OF WYOMING" Ввиду "to" есть подозрение, что время там будущее. Плюс учитывая, что Вайоминг, согласно английской Вики, - наименее населенный штат, это могла быть такая шутка. "MALFOY FLEES HOGWARTS AS VEELA POWERS AWAKEN" Частичка "as", кажется, должна как-то связывать оные события, а в переводе они перечислены независимо. Предыдущее справедливо и для "LEGAL TRICKS FREE "MAD MUGGLEBORN" AS POTTER THREATENS MINISTRY WITH ATTACK ON AZKABAN". Фраза "if any of them survived", кажется, несет несколько иной смысл, чем "Но до этого надо было ещё дожить", ибо, опять же, кажется, несколько иронично намекает на Минерву и стол. Хотя да, видимо, это сложно как-то складно сказать по-русски. А еще я сейчас заметил, что во всем тексте (не только в последней главе) примерно 50/50 встречаются слова "магл" и "маггл" и производные от них. "дети его возраста не видели Гарри таким" Скорее "видели не таким" по смыслу. Это если посмотреть на самое начало главы. Ну да, опять же, мелочи, и, может, я глупости говорю, но таки кажется уместным еще раз аккуратно пересмотреть текст. Добавлено 03.10.2013 - 06:18: Впрочем, вот что касается названия, очень хотелось бы узнать мотивацию, почему перевод именно такой, тут я пока склонен настаивать, что он странный и что это не мелочь. |
Уррра! С меня шоколадка! Или коньяк, если переводчик шоколадки не пьёт!
Куда занести? |
да, название довольно странное. плюс пару замечаний. "настоящего преступнкиа неикто не заподозрит." - "преступника никто". Второе замечание снято - сам уточнил.
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
По переводу названия главы - посмотрите внимательно - там единственное число.
Маглов с двумя "г" в последней главе нет. Про остальной текст - знаем, когда автора догоним будем ещё раз всю книжку перебирать. "Неикто" сейчас поправлю, спасибо. Остальное - может другие переводчики откоментят, я пока не в состоянии :) Добавлено 03.10.2013 - 09:56: Темур Ыы, нас много и мы в разных местах. Так что лучшей наградой будет распространение рациональности, да и Гермиона порадуется ;)) |
"Голос предсказателя специфиен" - "специфичен".
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
rommanio
fixed :) |
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
rommanio
а как же это? http://universal_en_ru.academic.ru/1652258/multiple_hypothesis |
Alaricпереводчик
|
|
По поводу названия.
Я некоторое время изучал в каком контексте в английских статьях используется это выражение - multiple hypothesis - и у меня сложилось впечатление, что "многомерная гипотеза" вполне передаёт смысл. Речь идёт о сложной гипотезе, которую нужно проверять одновременно по нескольким параметрам - измерениям. |
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!